Весь вечiр бiля комину удвох... Миклош Форма
Оригінал:
Весь вечір біля комину – удвох.
Розмови... Сміх... Долоні у долонях.
І потяг проти ночі перегони
Влаштовує, та ледве чуть гудок.
Нам комину хотілось саме так –
І щоб не розривати рук гарячих.
Це так багато для кохання значить,
Коли долоня тепла не пуста...
Сухим червоним бавились вином.
На самоті – безглуздя веселиться.
А комином нам був яскравий місяць
За вимитим із вечора вікном...
Переклад з української Світлани Груздєвої:
Весь вечер у камина мы вдвоём.
Беседы…Смех…Ладони, что в ладонях.
И поезд, что гудит на перегоне,
Оттуда слышен чуть, где окоём…
Камина именно желали так –
Чтоб мы не размыкали рук горячих.
Как много для любви такое значит,
Когда ладонь тепла и не пуста…
Сухим лишь красным тешились вином:
Не в одиночестве в бокалы лейся!..
И был камином нам ярчайший месяц
За вымытым приветливым окном.
Аватар автора оригинала
Свидетельство о публикации №117052706990
Светлана Груздева 28.05.2017 15:16 Заявить о нарушении
Светлана Груздева 28.05.2017 15:57 Заявить о нарушении