Джон Китс. Спенсеру

Сонет 44.


О Спенсер! Твой поклонник страстный, явный,

Хранитель ревностный лесов твоих,               

Тебя почтить призвал меня недавно:

Внести пленительность в английский стих.

Но, Воспеватель фей, чудес, едва ли

Мне – жителю неласковых земель

В хлад Фебом взмыть в златые неба дали,

Зарю рождая сквозь веселья хмель.

Едва ль усилий избежать сумею

Для обретенья духа твоего;

Всегда подолгу воду пьёт лилея,

А позже расцветает оттого.

Пребудь со мною в летнюю погоду:

Почту тебя лесничему в угоду.

 

TO SPENSER

Sonnet 44   

               
Spenser! a jealous honourer of thine,               

A forester deep in thy midmost trees,               

Did last eve ask my promise to refine               

Some English that might strive thine ear to please.   

But, Elfin Poet! 'tis impossible               

For an inhabitant of wintry earth               

To rise, like Phoebus, with a golden quell            

Fire-wing'd and make a morning in his mirth.         

 It is impossible to escape from toil               

O' the sudden and receive thy spiriting:               

The flower must drink the nature of the soil          

Before it can put forth its blossoming:               

Be with me in the summer days, and I               

Will for thine honour and his pleasure try.            


Рецензии