Шекспир. Сонет 75. Перевод
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starvd for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
Для моих мыслей ты -- как пища для жизни
или как свежие благоуханные ливни -- для земли,
и ради твоего спокойствия* я веду такую борьбу,
какая бывает между скупцом и его богатством:
то он горд, наслаждаясь им, а то
опасается, что вороватый век украдет его сокровище;
то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине,
то полагаю, что еще лучше, чтобы мир видел мою радость;
порой пресыщен пиршеством -- созерцанием тебя,
но скоро снова совсем изголодаюсь по взгляду на тебя,
не имея и не ища других удовольствий,
кроме того, что я получил или должен получить от тебя.
Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день --
или обжираюсь всем, или лишен всего.
---------
* Неясное место; "for the peace of you" можно истолковать также как
"ради (моего) удовлетворения, которое мне доставляет твоя дружба".
Мысль о тебе - блаженство для ума,
Как благовонный ливень для земли...
С богатством, коим полнится сума,
Я, как скупец, веду свои бои.
То горд я, наслаждаясь, то боюсь,
Что вор уже прицелил жадный глаз,
То быть наедине с тобой стремлюсь,
То радость выставляю напоказ.
Порой пресыщен пиршеством мой взгляд,
Но очень скоро голоден он вновь,
Другому удовольствию не рад,
Не ищет он его, моя любовь…
То чахну я над златом, как скупец,
То предаюсь блаженству наконец...
Свидетельство о публикации №117052704720
Геннадий Юдин Лист Второй 02.06.2017 09:02 Заявить о нарушении
Ирина Михайлова 13 02.06.2017 10:19 Заявить о нарушении