Грачья Сарухан. Предрассветная мгла
(перевод с армянского Павла Черкашина)
ПРЕДРАССВЕТНАЯ МГЛА
Мой Господь, самый срок и тебе на покой.
Собери же отары созвездий в загон.
Больше ночью меня не буди никакой.
Пусть любовь не приносит тоскливых препон.
Щёки окон стеклянные дождик помыл.
Попрощалась любовь и чужой стала быть.
Почему Ты, Господь, мне глаза не закрыл
И грехи мои хочешь ещё усложнить?
На закате в кабак по дороге иду
И присутствие этим своё обеспечу,
С выпивохами душами в тёмном углу
Просижу отрешённо я весь долгий вечер.
И не будет там ветра. Не будет тоскливо.
Ведь бокалы вина вмиг избавят от скуки.
С выпивохами душами полными пива
Воспарю я из мрака угла без натуги.
И с Тобою с небес мы посмотрим на землю,
Где есть улицы, где правит жгучесть страстей,
Но, Господь мой, прошу, отдаваясь мгновенью,
Не отправь в прежний дом мой случайно гостей. –
Не хочу видеть их. Лучше хищнику в лапы.
Пустозвоны: и сучки, и псы, и щенки!
Вдруг да вырвет меня на их модные шляпы
И на лисьи шикарные воротники.
И тогда эти глупые твари спесиво
Про Тебя скажут грязно, обидно и плохо,
Что как будто Ты тоже поэт неправдивый,
Что безумен давно и давно выпивоха...
Щёки окон стеклянные дождик помыл.
Попрощалась любовь и чужой стала быть.
Почему Ты, Господь, мне глаза не закрыл
И грехи мои хочешь ещё усложнить?
Свидетельство о публикации №117052702940