Продаются, вместе с домом

Мазанка белёна разово,
Во саду чертополох.
— Ой, не надо мне рассказывать,
Что забор ещё неплох,

Что местечко расчудесное,
У обрыва, у реки,
И, весеннею фиестою,
Дивный рай для городских.

— Да, соседи не угрюмые,
Не ругаются, не пьют.
И за той цветочной клумбою
Для полива копан пруд.

— Проживали долго, счастливо
Здесь когда-то старики…
А за ставнями щелястыми
Думы, как полынь горьки.

Позабыто, позаброшено, —
Никому и дела нет.
Памятно, с фатой наброшенной,
Плачет со стены портрет.

Недалёкое и прошлое
С развесёлой кутерьмой:
Сват, с двухрядною гармошкою,
Кум, с кумою молодой.

Чую пісню над рікою —
«Несе Галя воду».
Щось хитке, да з добротою,
Пам'ятне від роду.

Стол дубовый, белоскатерный,
На веранде для гостей.
Сват с гармонью в ряд со сватьею,
И чем ближе, тем родней.

В центре значимо, как водится,
Молодуха с женихом.
И золовка хороводится
С незнакомым мужиком.

Черно-белые фантомы
Призрачно-далёких лет,
Продаются вместе с домом
За валютный паритет.

------------------------------------

*Слышу песню над рекой -
«Несет Галя воду» ...
Что-то зыбкое, да с добротой,
Памятное от роду. - (укр.)

*Валютный паритет – стоимостная основа валютного курса.

Картина художника Евгения Барсукова - "Шуркин дом"(1974г.)


Рецензии
Ну что, Серега? молодец! И вот тебе моя первая рецушка. Видишь ли, Серенький, вставки куска текста на иностранной мове (с точке зрения переводчика, если он, конечно, серьезно занимается своим делом) - моветон. (каламбур - sic!).
Я Нобелевского лауреата Осю Бродского решился поправить в его варианте "Лили Марлен" из-за вставки куска немецкого текста в его русский вариант - дал полностью на русском плюс немного синхронизировал с музыкой.
Так и у тебя - нужно либо-либо. Нужно либо отдельное стихотворение на русском, либо - на украинском. Я вот тут взялся как-то за гимн Новороссии - тоже самое, половина куплетов написано ворошиловградским поэтом на русском языке, половина - на украинском, тем более они идут вразнобой. Ну нельзя так делать! Нужны два отдельных текста - один полностью на украинском и другой - полностью на русском языках.
Мне придется гимн переписывать начисто и попробовать дать отдельно два текста на русском и украинском языках.. Чего и тебе советую. Небольшая правка - только на пользу будет.
С Вознесением Христовым тебя!
))))))

Сергей Гавин   17.05.2018 22:34     Заявить о нарушении
Спасибо Сергей за рецушку! И тебя с Вознесение Христовым!

Ким Барссерг   17.05.2018 23:34   Заявить о нарушении
Спасибо, Серега. И за поздравление и за то, что ты все правильно понимаешь. Вставка текста на другом языке имеет право быть, если она как-то в основном тексте обыгрывается - либо в качестве дразнилки, либо еще как-то. То есть - связка в основном тексте должна быть. В твоем случае - допустим, например, если за рекою девушки вечером хороводы водят и поют (и дальше идет текст, а что именно они поют). Здесь вставка на другом языке в основной текст в данном случае получается обоснованной. А просто мешанина из разных языков - нет. Ну и, конечно, сносочка внизу с переводом, как у тебя, тоже необходима. Ибо малороссийский диалект русского языка не все понимают. А многие и делать такие сносочки ленятся. А это уже - ну совсем моветон. Ибо страна наша обширна, а в Нижегородской и Ивановской областях очень окают. Ну, это я уже к слову, дружище.
)))))

Сергей Гавин   18.05.2018 01:11   Заявить о нарушении