Осенних скверов чуть желтеет сон...
Осенних скверов чуть желтеет сон*,
Верней, не сон – осенние тревоги,
И лишь за поворотом скрипнут дроги,
Я слышу, как осенний карильон
Звучит с моей душою в унисон,
Как будто все осенние дороги
Уходят в вечность – мимо синагоги,
И дождь поёт, как встарь, «Вечерний звон»**.
От сна успокоения не жди,
Пока поют осенние дожди,
Пока шуршит листвою под ногами,
Тропинками петляя, старый сквер –
Запущен, и убог, и сир, и сер,
Забытый сыстари и на века богами.
*) Строка из сонета Василия Бетаки.
**) «Вечерний звон» – популярная русская
песня на стихи Ивана Козлова и музыку
Александра Алябьева, написанная в 1827-28 годах.
Текст Козлова представляет собой вольный
авторский перевод стихотворения ирландского
англоязычного поэта Томаса Мура «Those evening Bells».
26.05.17
Свидетельство о публикации №117052603493
Вообще-то переводить испанскую поэзию в переводах А.М.Косс было так тяжело, что мне не хочется копировать Вашу манеру. Пусть великие сонеты остаются великими сонетами. Напишу свой, если захочу.
ИМХО: по-русски того ирландского поэта зовут Томас Мор. Почему-то. Я понимаю, что в оригинале там звук "У".
Ольга Кайдалова 26.05.2017 22:16 Заявить о нарушении
Что значит "переводить испанскую поэзию в переводах А.М.Косс"? Вам не хочется копировать мою манеру? Ну и не копируйте. Вас же никто к этому не принуждает. И вообще мне не слишком понятно, о какой манере речь идет. Цитирование в стихах, как и вообще в литературе, широко известно. Пределом этого явления является центон, когда каждая строка стихотворения (часто юмористического или иронического) является строкой из стихотворения другого поэта. Моей заслугой явилось то, что я этот прием цитирования возвел в принцип. При этом, повторюсь, я никого не призываю этому принципу следовать. Нравится - пожалуйста, не нравится - Ваше дело. Но тогда не надо и декларировать, что цитирование другого поэта - признак отсутствия собственной фантазии. Все как раз наоборот. Но не буду развертывать эту мысль. Захотите - поймете и без моих пояснений.
Теперь по поводу Томаса Мура. Да, в русской транслитерации встречается как написание МОР, так и МУР. Но последний вариант в наши годы предпочтителен, именно так пишется имя автора, Томас Мур, например, на сборнике его "Ирландских мелодий".
Всего доброго.
Марк.
Марк Полыковский 27.05.2017 20:04 Заявить о нарушении
Ольга Кайдалова 27.05.2017 21:43 Заявить о нарушении
А в не слишком вменяемых, например, таких, где о редактуре и не помышляли, - Википедии и пр. - Томас Харди. Итог: неведомы пути твои, русская транслитерация.
Марк Полыковский 28.05.2017 09:09 Заявить о нарушении