Перечень прелестный. Из Шекспира

Твой признак не таится ли в мозгу
Моём, пока чернилам неизвестный,
И я дополнить разве не могу
Твоих достоинств перечень прелестный?
Всё сказано, мой милый мальчик, да,
Благословенным именем твоим.
Я твой, ты мой, надеюсь, навсегда,
С тех пор, как мы друг другом дорожим.
Любовь  не устрашится годовщин.
Пусть возраст начеку, ревнивый страж;
Пленительной любви не до морщин,
И время для неё – всего лишь паж.
          Пускай любовь порой мертва на вид,
          Её и смерть сама не умертвит.


Рецензии
Хороший призыв... посыл - любить всегда, не думая о времени и изменениях, что время несёт... неизбежно. Сонет о любви. Прекрасный призыв любить не вечно, а... всегда.

И знаете, Владимир Борисович, не хочется даже и обсуждать - подобное пишет мужчина мужчине или женщина мужчине.

Из трёх версий - кто есть Шекспир - мне ближе оксфордианская. Кому как, а мне она понравилась и в фильме "Аноним". Нет, было интересно почитать и гилиловскую ретледовскую версию. Стафордианскую почему-то и обсуждать не хочется.
Оксфордианская объясняет многие сонеты о любви... мужчины к мужчине. Может именно потому и ближе :)))

Не знаю - удастся ли найти сборник сонетов серии Литпамятники. У меня лишь сборник мировой литературы малая серия, где основными являются переводы Маршака и Финкеля, а остальных поэтов, если к таковым сонетам они обращались - Набоков, Румер, Гербель и другие.

Может быть и стоит открыть для себя Шекспира :)))

С уважением!!!

Вячеслав Цыбулько   31.05.2017 16:41     Заявить о нарушении
У меня особый взгляд на авторство Шекспира. По всей вероятности, верна традиционная версия. Но произведения Шекспира - произведения великого поэта, и они заведомо превышают его личность, как и произведения Гомера. Отсюда попытки отрицать его авторство, как и в случае с Гомером, поскольку их произведения свыше и как бы не ими написаны. Кроме того, прошу Вас принять во внимание, сонеты Шекспира - это не собрание отдельных стихотворений, а роман в сонетах, как бы "Евгений Онегин" 16-го века. Кстати, онегинскую строфу выводят из так называемого шекспировского сонета. Я перевёл сонеты как единое произведение и обосновал это во вступлении к ним, что и отличает их от других разрозненных переводов. Мою версию сонетов Шекспира Вы найдёте в "Веке перевода".

Владимир Микушевич   31.05.2017 23:48   Заявить о нарушении
Большое спасибо, Владимир Борисович!!! Попробую взглянуть иначе. На Шекспира. И на сонеты.

Вячеслав Цыбулько   31.05.2017 23:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.