Kто ползает летать cможет...

перевод с иврита

Сказали - "Kто ползает  летать не может"
Не поверила я...
Как бабочка преобразилась.
Мои крылья прозрачны, как  моя душа.
Взлетаю, парю, прикосаюсь,
К сердцу цветов и людей...
Разные цветы, разные люди.
От одних возьму, другим отдам.
Я,  бабочка, гусеницей когдато была...


Из книжки стихов на  иврит
"Родится  заново" Анна Шустерман.
1986 год



на иврит это звучит так:

амру ми ше зoхэль,
ло йодеа лауф,
ло химанти...
кмо парпар,
овер гильгулим аварти,
кнафаим шкуфот, кмо нафши хэн...
офот мерахвот,нагот
б лев ха прахим.
прахим заирим-анашим зарим.
ми эхад иках л шени итэн...
ани ху ха парпар шэ пам хая захаль...




They said - "Who crawls can not fly"
I could not believe ...
Like a butterfly transformed.
My wings are as transparent as my soul.
I take off, I steam, I touch,
To the heart of flowers and people ...
Different flowers, different people.
From one take, I give to others.
I, butterfly, caterpillar had once been ...


Рецензии
Доброго Вам здоровья и новых стихов, Анна.
С теплотой.

Яков Баст   26.05.2017 14:44     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.