БГ 4-22 - Довольствуясь игрою случая...
Бхагавад-Гита, Гл. 4 - 22
Довольствуясь игрою случая,
мир принимая цельносущим,
прочь зависть, действом зря не мучаясь,
покой найдёшь в событий гуще:
перипетий не перечесть,
в удаче иль беде – ТЫ ЕСТЬ.
18-25 мая 2017
Следующая - http://www.stihi.ru/2017/05/26/4131 - Бхагавадгита, 4-23
Сборник «Веды» - http://www.stihi.ru/avtor/vaskobelev&book=29#29
Свидетельство о публикации №117052505250
А странные значки это и есть исходный текст на санскрите (или в современном варианте - хинди).
Взято из "Шримад Бхагавад-гиты" в переводе Бхактиведанты.
Там же есть и транскрипция и подстрочный перевод, могу дополнить ими
страничку, если надо :) А переводов БГ много, с разными оттенками и прочее...
По случаю уточнял перевод некоторых стихов (шлок), что получилось - часть выложил. Есть ещё выложенные в сборнике "Веды" (4-24 и 4-25).
Вячеслав Скобелев 26.05.2017 13:33 Заявить о нарушении
который мне тоже нравится (даже больше), но он чуть дальше
от исходного текста:
Довольствуясь игрою случая,
мир принимая цельносущим,
текущим действом зря не мучаясь,
покой найдёшь в событий гуще.
Тебе мир равен, дел не перечесть.
Прочь зависть. В счастье иль беде – ТЫ ЕСТЬ.
Вячеслав Скобелев 26.05.2017 13:43 Заявить о нарушении
Тебе мир равен(не совсем понятно), дел не перечесть(у меня так сразу ассоциации - стирка, уборка...))):)
Лана Вольная 26.05.2017 20:50 Заявить о нарушении
От контекста очень много зависит... Понять, действительно, можно по-разному...
Некоторые йоги используют отдельные шлоки как мантры для медитации.
И в отрыве от всего произведения они звучат в соответствии с сиюминутным настроем.
И чем меньше слов в шлоке (и если эти слова ёмкие по образности),
тем больше вариантов толкования. Очень гибкий инструмент...
Вячеслав Скобелев 26.05.2017 22:22 Заявить о нарушении