Який захочу, той i буде час... Миклош Форма
Оригінал:
Який захочу, той і буде час.
Захочу – ніч. Захочу – день. Як схочу.
Лиш я моєму часові у очі
Дивитись маю право повсякчас.
І він ніколи не буває злим.
Як звинуватив час, то – помилився.
Мій час за мене радше помолився.
Хоча б тому, що я живу – лиш ним.
Я не питаюсь в нього ні про що.
А він мене питається постійно:
Чи я уже настільки в часі вільний,
Що не злякає вже мене ніщо?..
Переклад з української Світлани Груздєвої:
Назначу тот, какой мне нужен, час.
Хочу – ночной. А может, день рабочий.
И времени такому я лишь в очи
Глядеть имею право всякий раз..
И никогда он не бывает злым.
Коль обвинил ты время,значит, злился..
Мой час скорее б за меня молился.
Хоть потому, что я живу под ним.
Не спрашиваю вовсе у него,
Что, как…но он выпытывает плотно:
Настолько ли во времени свободный,
Что испугать не сможет ничего?!..
Аватар Автора оригинала
http://www.stihi.ru/2017/05/25/8102
а это вариант перевода Сергеем Воронковым -
полюбопытствовать весьма советую!...(С.Г.)
Свидетельство о публикации №117052404771