Наталья Ливицкая-Холодная. Такой унылый вечер ныне

Наталья Ливицкая-Холодная


Такой унылый вечер ныне:
закат кровавый вновь молчит,
и тень спускается в долине,
и ветер северный шумит.
А ночь, как нищенка слепая,
протянет руку под окно,
и даль приснится голубая,
степей цветное полотно.
Опять большак мне будет сниться,
поникший крест, что в землю врос,
и деревенская криница,
и опечаленный Христос.

(перевод с украинского - Любовь Цай)


Рецензии
Люба,отменная работа, которую перехвалить невозможно,- маленький шедевр переводческого искусства,если сказать более точно - искусства ПЕРЕВЫРАЖЕНИЯ самой поэтической сути!.. От финального четырёхстрочия сердце сжимается Вселенской болью... Достойнейший перевод с украинского языка на русский язык!!! С признательностью...Вит.

Свиридов Виталий Виталдмис   30.03.2018 20:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Виталий! Я тронута.
Стихотворение действительно очень глубокое и сильное. Творческое наследие Натальи Ливицкой-Холодной невелико, но оно заслуживает внимания.
Здесь перевод ещё одного из стихотворений этого автора (оно посвящено Елене Телиге):
http://www.stihi.ru/2017/05/23/228

Любовь Цай   31.03.2018 11:00   Заявить о нарушении
БЛЕСТЯЩЕ!..Всё-таки, как загадочна и многомерна людская способность в перевыражении (по сути)невыразимого!..

Свиридов Виталий Виталдмис   31.03.2018 18:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.