Джон Китс. When I have fears...

John Keats «When I have fears…»
(Джон Китс. «Когда страшусь, что смерть прервет мой труд…»)

When I have fears that I may cease to be
Before my pen has gleaned my teeming brain,
Before high-piled books, in charactery,
Hold like rich garners the full ripened grain;

When I behold, upon the night's starred face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;

And when I feel, fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love; - then on the shore

Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.

Мой перевод:

Когда мне страшно оттого, что я
Не различаю истины черты,
Что смерть уж приближается моя,
А закрома идей полупусты;

Когда смотрю на россыпь звёзд в ночи,
И думаю, что время истекло:
Не разгадать мне символов мечты, -
Туманится небесное стекло;

Когда почувствую, что наслажденья миг
Короче стал, и лицезреть тебя,
Терзаясь  безответностью любви,
Я не смогу, тогда останусь я

Один на краешке кудесницы-земли,
Без славы, без прекрасных чар любви.

Худ. Peter Weleman


Рецензии
Не могу сказать, что это точный перевод Д.Китса, но утверждаю однозначно, что стихотворение на русском языке не менее прекрасно, чем оригинал.
Получила огромное удовольствие,
Алла
~(*)~

Алла Паролло   24.09.2017 22:24     Заявить о нарушении