Джон Китс. When I have fears...
(Джон Китс. «Когда страшусь, что смерть прервет мой труд…»)
When I have fears that I may cease to be
Before my pen has gleaned my teeming brain,
Before high-piled books, in charactery,
Hold like rich garners the full ripened grain;
When I behold, upon the night's starred face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love; - then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.
Мой перевод:
Когда мне страшно оттого, что я
Не различаю истины черты,
Что смерть уж приближается моя,
А закрома идей полупусты;
Когда смотрю на россыпь звёзд в ночи,
И думаю, что время истекло:
Не разгадать мне символов мечты, -
Туманится небесное стекло;
Когда почувствую, что наслажденья миг
Короче стал, и лицезреть тебя,
Терзаясь безответностью любви,
Я не смогу, тогда останусь я
Один на краешке кудесницы-земли,
Без славы, без прекрасных чар любви.
Худ. Peter Weleman
Свидетельство о публикации №117052309009
Получила огромное удовольствие,
Алла
~(*)~
Алла Паролло 24.09.2017 22:24 Заявить о нарушении