Два оголених днi. Двi людини... Миклош Форма
Оригінал:
Два оголених дні. Дві людини, як втілення статі.
Старовинне вікно, за яким старовинний пейзаж.
У чотири руки нам вдалося Равеля зіграти.
І Равель дві доби був завжди бездоганний і наш.
Як це зручно, коли сонце світить у вікна недовго.
Одинадцята рівно – і тільки Карпати в очах.
Перед пристрастю ми завинили, а ще – перед Богом.
Ми борги повертали за гріх при свічках у ночах.
Ми однаково любим розгублені руки і очі.
І однаково тихо клянемо самотність в плече...
Два оголених дні. Двоє вдвох. Дві оголені ночі.
І не знайде ніхто, де межа поміж ніччю і днем...
Переклад з української Світлани Груздєвої:
Оголённых два дня…Ипостаси две разные в теле..
И старинные рамы. За ними – старинный пейзаж…
Что ж, в четыре руки привелось нам исполнить Равеля.
И Равель двое суток был безукоризнен и наш.
Как удобно, когда солнце светит нам в окна недолго.
Вот, одиннадцать ровно – и только Карпаты в очах.
Перед страстью вдвойне виноваты, а также пред Богом.
Мы долги возвращали за грех при свечах в тех ночах…
Оба мы за растерянность любим и руки, и очи.
Оба тихо клянём одинокость, коснувшись плечом.
Обнажённых два дня. Мы вдвоём. Оголённых две ночи.
И никто не поймёт, где граница меж ночью и днём...
Аватар Автора оригинала
Свидетельство о публикации №117052308147
(а перевод"Можливо" почти готов у Риммы, так что Удачи обеим довести его до ума!:)
Обнимаю,
я
Светлана Груздева 23.05.2017 20:40 Заявить о нарушении