Порез. Из Сильвии Плат

               
                Сьюзен О'Нил Роу*

Острейшее,  до дрожи, ощущенье:
Не луковица — палец мой большой.
Верхушечка вся напрочь снесена,
Лишь на петельке  уцелевшей

Кожи
Как шляпка держится,
И мертвенно-бледна.
А дальше этот красный плюш.

Малютка пилигрим.
Содрал с тебя топор индейца скальп.
Твоей  бородки индюшачьей
Красный коврик

Из самой сердцевинки  раскатался.
Иду я в наступленье на тебя,
Схватив  бутылку
С розовым шампанским.

Какое торжество!
Мильон солдат 
Из бреши выбегает,
Все в красном обмундированьи.

На чьей же стороне окажутся они?
О, мой
Гомункул, больно мне.
Я приняла пилюлю, чтоб убить 

Вот это, тонкости
Бумажной, ощущенье, 
Вредитель, саботажник,
Камикадзе, 

Пятно на ку-клукс-клановской твоей
Старушечьей
Косыночке из марли
Темнеет  и тускнеет, и когда

Комочек  мягкий
Сердца твоего
Дробится 
Жерновами тишины -

Как вздрагиваешь ты,
Вояка с продырявленной башкою,
Девица грязная,
Культя большого пальца.

24 октября 1962

* Сьюзен О'Нил Роу была приходящей няней, смотревшей за детьми Сильвии Плат в последние месяцы  жизни поэтессы. Почему стихотворение посвящено именно ей -   неизвестно. Можно лишь предположить, что именно она была виновницей происшествия, вдохновившего СП на написание "Пореза". Хотя Е.Кассель в примечаниях к этому стихотворению без ссылки на источник своей осведомленности утверждает, будто  палец себе порезала сама С.Плат. 

* * * * * * * *

Cut
For Susan O'Neill Roe*

What a thrill
My thumb instead of an onion.
The top quite gone
Except for a sort of a hinge

Of skin,
A flap like a hat,
Dead white.
Then that red plush.

Little pilgrim,
The Indian's axed your scalp.
Your turkey wattle
Carpet rolls

Straight from the heart.
I step on it,
Clutching my bottle
Of pink fizz.

A celebration, this is.
Out of a gap
A million soldiers run,
Redcoats, every one.

Whose side are they on ?
O my
Homunculus, I am ill.
I have taken a pill to kill

The thin
Papery feeling.
Saboteur,
Kamikaze man

The stain on your
Gauze Ku Klux Klan
Babushka
Darkens and tarnishes and when

The balled
Pulp of your heart
Confronts its small
Mill of silence

How you jump
Trepanned veteran,
Dirty girl,
Thumb stump.

24 October 1962

*Susan O'Neill Roe was the babysitter who came and took care of Sylvia Plath's children during the last few months of her life. We don't know exactly  why 'Cut' is dedicated to her, but we can assume that it was Susan who cut her thumb, inspiring Sylvia to write the poem.


Рецензии
"Острейшее, до дрожи, ощущенье..."- чётко Вы определили восприятие Ваших переводов С.П. Спасибо, очередное, но не менее искреннее. Ваш А.Ляпин2

Андрей Ляпин 2   24.05.2017 17:01     Заявить о нарушении
Вам спасибо, добрая рецензия даёт силы и укрепляет намерение переводить СП дальше. А "острота ощущений" - в её поэзии, не в переводах.

С искренней признательностью, Ваша Н.З.

Надия Зак   24.05.2017 22:13   Заявить о нарушении