Кокетка
Хоч легко піддаємось на його інтриги
Поль Верлен
Кокетки погляд легковажний;
Мінливий і в коханні смак.
Спокусливі у неї завжди
І жести, й усмішка, і такт.
Тим, чим приваблює до себе -
Це показна її краса.
А чи душа існує й серце? -
Пусті для неї словеса.
До менів* лестощі манірні,
Кумедна у невинність гра
Та інші почуття позірні -
Синоніми** її багра.
Як тяжко всім їм розібратись
Чи лащиться, чи липне хто.
Хто у любов лиш вміє гратись,
А хто кохає на всі сто.
Ех! скільки їх, пошитих в дурні,
Не роблять висновків завчас
Й продовжують діла амурні,
Хоч ти убий їх, раз-у-раз.
А хто з них впутається в сіті
Й звільнитись схоче накінець -
То пізно вилізати з кліті
Тому, що він уже отець!
*Чоловіки (англ.)
**Слова, що відрізняється по звуковій формі,
але подібні по значенню (грец.)
Свидетельство о публикации №117052303633