Похороны друга - Павло Тычина, перевод

Уже печально вечер свой менял
Убор с багряного на сизо-фиалко'вый
Я синий снег от хаты откидал
И приостановился  –  синий, оркестровый
Послышался мне плач...  то он рыдал
Аж заходился на сухом морозе
То вдруг зелёным к соснам припадал
Что сверху багровели у дороги
То глухо где-то слышался в саду
И в воздухе от эха отдавало
Будто на тон не строючись в ладу
Одновременно тысяча оркестров там играло
Сплетая все мотивы:

В с ё   о б н о в л я е т с я,   м е н я е т с я   и   р в ё т с я
В с ё   в   н о в ы е   н а    с в е т е   ф о р м ы   п е р е х о д и т
И   в   р а н а х   к р о в ь ю   с х о д и т,   т у г о   в   г р у д и   б ь ё т
З а т я г и в а е т   и л о м,   п о р о х о м   б е р ё т с я
З е м л е   с ы р о й   в с е г о   с е б я   п е р е д а ё т

                Чего тромбоны плакали?
                По ком тарелки звякали?
                И барабан, как в груди бил...
                Кто век свой отходил?

                ...Потухал
Багряный вечер, водяно-селенна
Светилась туча, мутно мир стоял
Как будто был просвечен он рентгеном

И я метнулся прочь...  такой,
Такой же вечер был тому два года
Как с другом я прощался
Конь вороной, удаляясь сник...



                Павло Тичина, «Похорон друга» (1942),
                поэма-реквием, вступительный  отрывок,
                перевод с украинского


Рецензии