Похороны друга - Павло Тычина, перевод
Убор с багряного на сизо-фиалко'вый
Я синий снег от хаты откидал
И приостановился – синий, оркестровый
Послышался мне плач... то он рыдал
Аж заходился на сухом морозе
То вдруг зелёным к соснам припадал
Что сверху багровели у дороги
То глухо где-то слышался в саду
И в воздухе от эха отдавало
Будто на тон не строючись в ладу
Одновременно тысяча оркестров там играло
Сплетая все мотивы:
В с ё о б н о в л я е т с я, м е н я е т с я и р в ё т с я
В с ё в н о в ы е н а с в е т е ф о р м ы п е р е х о д и т
И в р а н а х к р о в ь ю с х о д и т, т у г о в г р у д и б ь ё т
З а т я г и в а е т и л о м, п о р о х о м б е р ё т с я
З е м л е с ы р о й в с е г о с е б я п е р е д а ё т
Чего тромбоны плакали?
По ком тарелки звякали?
И барабан, как в груди бил...
Кто век свой отходил?
...Потухал
Багряный вечер, водяно-селенна
Светилась туча, мутно мир стоял
Как будто был просвечен он рентгеном
И я метнулся прочь... такой,
Такой же вечер был тому два года
Как с другом я прощался
Конь вороной, удаляясь сник...
Павло Тичина, «Похорон друга» (1942),
поэма-реквием, вступительный отрывок,
перевод с украинского
Свидетельство о публикации №117052207609