Песня о любви. По мотивам Вольфа Вондрачека

(Wolf Wondratschek. “Lied von der Liebe”)

Лежали утомлённые любовью
мы на траве, там где окрасились от нас
слетевшие на землю листья.

Деревья выглядели все нагими.
И небо мне казалось больше, чем всегда,
и больше нравилось, чем прежде.

Нет, здесь внизу, конечно же, с любовью
нельзя поставить небо рядом иль сравнить.
Моя рука земли горсть сжала.

И тут ты очень тихо прошептала:
ах, если б знал ты, что вот так же я хочу
быть там, в твоей руке… быть вечно.


(22.05.2017)


“Lied von der Liebe”

Wir lagen, faul vor Liebe,
noch im Gras, da faerbten schon
sich ueber uns die Blaetter.

Dann standen die Baeume kahl.
Ich sah den Himmel, mehr davon,
als mir lieb war.

Nein, mit der Liebe unten
hat der Himmel nichts zu tun.
Ich nahm eine Handvoll Erde.

Da hast du gesagt: das da
in deiner Hand, so will ich,
dass ich werde.

Wolf Wondratschek, 1943


Рецензии
Очень рада, что после долгого перерыва Вы вновь вернулись к переводам. Ваше мастерство кажется мне чем-то невероятным. Может быть, теперь можно ожидать продолжения Ваших переводов сонетов Шекспира? Наверное, Вы знаете, что к некоторым из них Микаэл Таривердиев написал музыку. На всякий случай, вот ссылка http://emosurf.com/post/5602
С теплом и пожеланием вдохновения, Людмила.

Людмила Скребнева   25.05.2017 12:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила, за Ваш отклик! У меня к переводу сложное отношение – с одной стороны, вспоминая высказывание Гейне («Переводчик по отношению к автору — то же, что обезьяна по отношению к человеку.»), кажется, что это что-то не очень-то возможное в реализации и даже бессмысленное. С другой стороны, вспоминая слова Марины Цветаевой из эссе «Поэт о критике» («А что есть чтение – как не разгадывание, толкование, извлечение тайного, оставшегося за строками… Чтение – прежде всего сотворчество…») понимаешь, что перевод – это тоже чтение, только результат внутреннего прочтения и осмысления зафиксирован письменно. Поэтому эта возможность высказаться о том, что ты понял из написанного другим поэтом вполне привлекает и манит… Другое дело, что не всё хочется переводить, а только то, что задело, зацепило за живое. Кстати, я рецензии (написанные стихами) здесь на стихире воспринимаю как возможность высказаться о том, что написано автором, точнее о том, как я воспринял смысл написанного им. Жаль, что многие негативно воспринимают стихотворные рецензии, как попытку превзойти автора – это не так, это показатель, что написанное автором затронуло и очень понравилось, и я несколько иначе пересказываю, что именно меня тронуло и как именно я понял… Пусть это не всегда совпадает с авторским замыслом и это объяснимо – автор стиха идёт от замысла к тексту, а у меня, как читателя, обратный путь – от текста к замыслу, как я его понял – и это тоже творчество, а творчество предлагает разные пути, разные способы, т.к. все люди разные и по разному воспринимают и слова, и идеи, и чувства…
Относительно Таривердиева – ещё один пример собственного творческого прочтения стихов… Но вариантов переводов сонетов Шекспира больше, чем десятки и все они отличаются не только содержанием, но и «мелодией» стиха, т.к. не всем удалось остаться при переводе в размере первоисточника. Наверно, повезло Маршаку, и Таривердиев положил на музыку его вариант сонетов, а у остальных стихи будут выпадать из размера музыки… Это, кстати ещё одна проблема, ведь слова на английском да и на немецком языках обычно короче русских аналогов, и многие приводят в ущерб смысл стиха, чтобы остаться в заданной автором «мелодии» его стихотворения. Я обычно не держусь за размер, да и смысл вкладываю тот, который сам увидел, может быть и ошибочный, поэтому сразу предупреждаю, что это не перевод, а стих «по мотивам»…
Ещё раз – спасибо за отклик, Людмила!

С уважением, теплом и улыбкой, Александр

P.S. Кстати, в отличие от Генриха Гейне, сам я, не являясь переводчиком в полном смысле этого слова, с искренним уважением отношусь к переводчикам, берущим на себя казалось бы неподъёмную ношу - донести до читателя задуманное автором.

Александр Пилигрим   27.05.2017 08:14   Заявить о нарушении
Вы знаете, даже переводы зарубежных авторов русскими классиками не всегда можно считать переводами, хотя бы потому, что самое главное – смысл произведения ими понят и передан совершенно по-разному. По-моему, смысл – это главное. В качестве примера можно было бы привести стихотворение Анри де Ренье Sur la greve (На отмели) в переводе Брюсова и Волошина, профессионально занимавшихся переводами ( «Французские стихи в переводе русских поэтов 19-20 вв.»., М.: Прогресс, 1969 г.). И многие другие. Так что Вы можете гордиться своими мотивами. И вполне объяснимо, что кому-то придутся не по душе стихотворные отклики, превосходящие по мастерству их собственные. К счастью, таких авторов меньшинство ))) Умные и воспитанные люди лишены зависти, даже если не обладают выдающимся поэтическим талантом.

Людмила Скребнева   28.05.2017 11:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.