Слепой дождь

        “Сляпы” дождж
Кранае прыгажосць нябёс,
Калі пад полагам сусвету
Вясёлку выстраяць наўскос
Даждынкі – кроплі дыяменту.

У народзе кажуць: “Дождж сляпы”,
Ідзе павольна, церусіцца,
Як быццам гаспадар скупы
Скрозь  сіта прапусціў вадзіцу.

Свавольнік – сонечны прамень
Паціху выглянуў з-за хмаркі
І паядынак “свет і цень”
Адзначыў пераможнай аркай.

А дождык крапае ледзь-ледзь.
Стаміўся, пэўна, і не дзіўна:
Прыйшлося добра папацець,
Каб атрымалася карціна.

Я строгі крытык, і між тым
Прыходжу да такой высновы:
Хоць дожджык і завуць “сляпым”,
Але мастак ён адмысловы!


Рецензии
С интересом прочла, правда не всё поняла. Вот бы приводился перевод на русский язык, рядом с этим произведением, было бы намного удобнее для читателей. (имхо)

С уважением, Л.

Лидия Таганова   28.07.2017 19:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Лидия за визит. Я пишу стихи и на белорусском, и на русском языках в зависимости от темы, настроения, от того, какие слова могут наиболее точно передать мои эмоции в данный момент. Иногда пытаюсь и переводить. Но, как показывает практика, при переводе часто теряется некая изюминка, мелодия стиха. Оригинал есть оригинал! Заходите ещё, читайте на русском, буду Вам рада!

Светлана Агеевец   28.07.2017 23:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.