Вечер. Ponte al Mare, Pisa, П. Б. Шелли

Перси Биши Шелли

(вольный перевод)

Когда умолкли ласточки с закатом,
Мелькнул мышей летучих караван,
Исполнил лягушачий хор кантату,
И вечера дыханье тут и там
Коснулось кистью трепетной залива,
Сон летний расплескался молчаливо.

Безросье улеглось в сухие травы.
Деревья, заплетая в кружева,
Шепнул мне вечер уходящий: «Браво…»
Безумно закружилась голова…
Пыль с мостовой столбом то вверх, то вниз…
Укрылся город в сумраке кулис.

В затона зеркалах волнистой лентой
Домов глазницы, купола церквей
Застыли в удивительном моменте,
И сколько бы не промелькнуло дней,
Тот яркий облик сохранит река,
И память пронесёт через века.

Расщелина, где солнце утонуло,
Запуталась в фалангах облаков,
Что повинуясь трепетному гулу,
Поплыли траекторией веков,
Оставив в небе крошечный просвет
Звезде, несущей из вселенной свет.
 


Рецензии