Моi вiршi читаються пошепки... Миклош Форма

http://www.stihi.ru/2017/05/20/2521


Оригінал:


Мої вірші читаються пошепки.
Не для заходів шумних вони.
Втім… Читайте, як вдасться, як зможете.
Всі читайте – не буде сумних...

Не зважайте, що теми однакові
У однакових тихих  віршів.
Мої вірші – безхитрісні, знакові –
Не для галасу, а для душі.

Я і сам їх читаю неголосно.
Я тихенько їх вам залишу.
Так тихенько з душі вони просяться.
Я їх пошепки навіть й пишу...


Переклад з української Світлани Груздєвої:


Что пишу я, читается шёпотом,
Не для шумных визитов оно.
Впрочем, что же…приму я без ропота,
Как прочтёте…не станет темно.

Не считайте, что все одинаковы –
Тишиною похожи вирши'.
Эти строки бесхитростны, знаковы –
Не для шума они – для души.

Строчки сам прочитаю негромко я
И тихонько оставлю их вам.
Нет бравады в них – душу не скомкают.
В тишине и рождались слова…


Аватар Автора оригинала.


Рецензии
Не навязчиво, но проникновенно!
С улыбкой и нежностью, Светик!!!
Обнимаю.

Артур Наумов   20.05.2017 19:24     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.