Моi вiршi читаються пошепки... Миклош Форма
Оригінал:
Мої вірші читаються пошепки.
Не для заходів шумних вони.
Втім… Читайте, як вдасться, як зможете.
Всі читайте – не буде сумних...
Не зважайте, що теми однакові
У однакових тихих віршів.
Мої вірші – безхитрісні, знакові –
Не для галасу, а для душі.
Я і сам їх читаю неголосно.
Я тихенько їх вам залишу.
Так тихенько з душі вони просяться.
Я їх пошепки навіть й пишу...
Переклад з української Світлани Груздєвої:
Что пишу я, читается шёпотом,
Не для шумных визитов оно.
Впрочем, что же…приму я без ропота,
Как прочтёте…не станет темно.
Не считайте, что все одинаковы –
Тишиною похожи вирши'.
Эти строки бесхитростны, знаковы –
Не для шума они – для души.
Строчки сам прочитаю негромко я
И тихонько оставлю их вам.
Нет бравады в них – душу не скомкают.
В тишине и рождались слова…
Аватар Автора оригинала.
Свидетельство о публикации №117052004121
С улыбкой и нежностью, Светик!!!
Обнимаю.
Артур Наумов 20.05.2017 19:24 Заявить о нарушении