Джон Китс Сонет 26 К Дж. А. У
То глянешь искоса с лукавством фей,
Искусница изысканных речей,
Что в облике твоём всего милее?
Как безмятежно бродишь по аллее
В далёких думах? Или вглубь полей
Спешишь к рожденью утренних лучей,
Петляя средь цветов и платьем вея?
Как слушаешь, теряя счёт часам,
Невольно разомкнув уста-кораллы?
Природа безраздельно всем чертам
Блеск, счастье и веселье даровала!
И Аполлон бы не сказал богам,
Какой из Граций первой быть пристало!
John Keats
To G[eorgiana] A[ugusta] W[ylie]
Nymph of the downward smile, and sidelong glance,
In what diviner moments of the day
Art thou most lovely? - When gone far astray
Into the labyrinths of sweet utterance?
Or when serenely wandering in a trance
Of sober thought? - Or when starting away,
With careless robe, to meet the morning ray,
Thou spar'st the flowers in thy mazy dance?
Haply 'tis when thy ruby lips part sweetly,
And so remain, because thou listenest:
But thou to please wert nurtured so completely
That I can never tell what mood is best.
I shall as soon pronounce which Grace more neatly
Trips it before Apollo than the rest.
1817
Свидетельство о публикации №117052010140