Вот и лето прошло. Петрусь Бровка, перевод с белор
Вот и лето прошло, отшумели колосья,
Трудно мне объяснить, как рождается осень.
Неприметна ничем проплывёт паутинкой,
Глянет жёлтым листом с-под зелёной косынки.
И туманом всплывёт над речушкою сонной,
Растревожит дымком от картошки печёной.
Очарует огнём юной стройной рябины,
На отлёте помашет крылом аистиным.
А потом,
А потом лист последний сорвётся.
Не пойму, почему ты мне осень по сердцу!
19.05.2017 г. © Ана Болик
Пятрусь Броўка
Вось і лета сышло. Адспявалі калоссі,
Цяжка мне заўважаць, як з’яўляецца восень.
Непрыкметна зусім прыплыве павуцінкай.
Гляне жоўтым лістком з-пад зялёнай хусцінкі.
Усплыве туманом над рачулкаю соннай,
Устрывожыць дымком зпахам бульбы пячонай.
Зачаруе агнём маладзенькай рабіны,
На адлёце крылом памахае бусліным.
А пасля,
А пасля ліст апошні сарвецца…
Ды не знаю чаму ты мне, восень, па сэрцу!
Свидетельство о публикации №117051907902
Доброе утро, моя дорогая!
Очень красивый перевод. Паутинка слов легла тонкой позолотой.
Вот и лето пришло!))) С чем тебя и поздравляю!))
Обнимаюсь с тобой!))
С улыбкой, Надя :)
Надежда Литовченко 01.06.2017 09:22 Заявить о нарушении
Ана Болик 01.06.2017 18:12 Заявить о нарушении
Надежда Литовченко 01.06.2017 18:22 Заявить о нарушении