Frieling

ВЕСНА
Frieling / ФРИЛИНГ
Абрахан Брудно, 1943 ( год смерти в гетто в Вильно)
Слова – Шмерке Качергинский 1943.

I.
Хожу я по гетто
Ищу я ответа
Как нищий брожу дотемна
Всё просто в природе –
Неслышно приходит
На улицы наши весна.

Тебя уводили
Такой же весною,
И купол звенел голубой.
Был голос негромкий…
И солнца обломки
Погасшие вместе с тобой.

Рефрен:
Вёсны
Вы не были иль были
И вечный круг ваш –
Забытьё, западня.
Вёсны
На синих-синих крыльях
К моей любимой унесите меня

II.
Ты знаешь, я помню тот дом, где мы жили,
цветник наш, оставленный там
ты знаешь, я помню, как ноги чужие
 ходили по этим цветам.
Морочит меня оглушённая память
И я всё стою и смотрю
на чёрные стебли на  чёрные камни
На чёрную землю мою.

Рефрен:
Вёсны
Вы не были иль были
И вечный круг ваш –
Забытьё, западня.
Вёсны
На синих-синих крыльях
К моей любимой унесите меня

III.
И вёсны приходят, но, кажется, в гетто
никак не настанет тепло
и нет больше зелени нет больше света
и солнце навеки зашло.
цветы и деревья
и всё остальное
и даже дома снесены

Тебя уводили
Такой же весною
И больше не стало весны.

Рефрен:
Friling, nem tsu mayn troyer,
Un breng mayn libstn,
Mayn trayer tsurik.
Friling, af dayne fligl bloye,
O nem mayn harts mit
Un gib es op mayn glik.









Friling
Ikh blondzhe in geto
Fun gesl tsu gesl
Un ken nit gefinen keyn ort:
Nito iz mayn liber, vi trogt men ariber?
Mentshn, o zogt khotsh a vort.
Es laykht af mayn heym itst
Der himl der bloyer
Vos zhe hob ikh itst derfun?
Ikh shtey vi a betler
Bay yetvidn toyer
Un betl – a bisele zun.
Friling, nem tsu mayn troyer,
Un breng mayn libstn,
Mayn trayer tsurik.
Friling, af dayne fligl bloye,
O nem mayn harts mit
Un gib es op mayn glik.
Ikh gey tsu der arbet
Farbay undzer shtibl,
In troyer – der toyer farmakht.
Der tog a tsehelter,
Di blumen farvelkte,
Zey vyanen – far zey iz oykh nakht.
Far nakht af tsurikvegs,
Es noyet der troyer,
Ot do, hostu, libster, gevart.
Ot do inem shotn
Nokh kentik dayn trot iz,
Flegst kushn mikh liblekh un tsart.
Friling, nem tsu mayn troyer...
S'iz hayyor der friling
Gor fri ongekumen.
Geblit hot zikh benkshaft nokh dir.
Ikh ze dikh vi itster
Balodn mit blumen,
A freydiker geystu tsu mir.
Di zun hot fargosn
Dem gortn mit shtraln
Tseshprotst hot di erd zikh in grin.
Mayn trayer mayn libster
Vu bistu farfaln?
Du geyst nit aroys fun mayn zin.
Friling...

переведено: в 2017 г.


Рецензии
Хороший перевод ,Ольга. Очень необычный. Жду на своей страничке. Есть новые стихи:)

Алехандра Хмелева   22.07.2017 10:53     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.