Эмили Дикинсон I reckon when I count at all...

Не о весах, о чудесах:
Первейшие – поэты,
За ними – солнце в небесах
Господних. Всё на этом.

На целое нацелю взгляд,
На их предназначенье –
Лишь первый остаётся ряд,
Другие – представленье.

Поэтам лето – круглый год,
И солнце, что над ними,
Вручают, огранив восток. 
Так небеса смогли бы,

Стремились и в красе явились
Молящимся на красоту.
Невероятно трудно милость
Исполнить: оправдать мечту.


569
I reckon – when I count at all –
First – Poets – Then the Sun –
Then Summer – Then the Heaven of God –
And then – the List is done –

But, looking back – the First so seems
To Comprehend the Whole –
The Others look a needless Show –
So I write – Poets – All –

Their Summer – lasts a Solid Year –
They can afford a Sun
The East – would deem extravagant –
And if the Further Heaven –

Be Beautiful as they prepare
For Those who worship Them –
It is too difficult a Grace –
To justify the Dream –


Рецензии
East по смыслу -это восход.
Последние строки означают следующее:
И даже если грядущее Царство Небесное
столь прекрасно, как (считается) предуготовано тем, кто ему поклоняется,
трудно (получить) Божью милость, чтобы эта мечта сбылась.
Одновременно последние две строки относятся и к поэтам (поэт в переводе означает то же, что и Господь Бог): это трудный дар (Благодать) - оправдать мечту.

Андрей Пустогаров   18.05.2017 09:51     Заявить о нарушении
Совершенно согласна с мнением Андрея по поводу смысла последней строфы. И с тем, что поэтов она тоже "обожествляет". И даже в определенной степени противопоставляет Божьим Небесам.

Извините, что "влезла" в дискуссию))

Ольга Ашанина   18.05.2017 15:05   Заявить о нарушении
Дискуссия у нас открытая :0)

Андрей Пустогаров   18.05.2017 15:54   Заявить о нарушении
Андрей, спасибо, вероятно, так и есть, Дикинсон не любила однозначного понимания, буквального и только. Так что East у неё тоже вряд ли сводится к одному значению.

Сергей Долгов   19.05.2017 05:32   Заявить о нарушении
И, хоть ты все перебирай:
поэты - первые, за ними - солнце в высях,
а после - лето , после - Божий Рай.
Достаточно. Кончаю список.
Но первое охватит свет и мрак -
подумаю об этом -
а остальное - лишь спектакль:
оставлю лишь поэтов.
Их лето длится круглый год,
и солнце вверх подымет
экстравагантный их народ
усильями своими.
Но даже если сладок Рай
для тех, кто славил высоту,
трудна и редка благодать -
оправдывать мечту.

Андрей Пустогаров   20.05.2017 10:14   Заявить о нарушении
Неординарный перевод, Андрей, точен по смыслу, близок стилю ЭД по форме выражения и лексикону, мне нравится, ну, разве что "Восток-Восход" не вошел, ну так все вместить невозможно.

Ольга Ашанина   20.05.2017 11:53   Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга! Еще немного поменял
http://www.stihi.ru/2017/05/20/4822

Поэты Америки Поэты Европы   20.05.2017 13:12   Заявить о нарушении
Я списком открываю счёт –
Поэты, после – Солнце,
И Лето, и Небесный Рай –
Мой перечень – окончен –

В его начало ворочусь –
Всё слито – в первый пункт –
Другие – лишние совсем –
Поэты – это суть –

Их Лето – длится круглый год –
Они владеют Солнцем –
Как не владеет и Восток –
И если Бога Небеса –

Прекрасны – как Поэтов Рай –
Для тех, кто избран им –
То милости такой не дать –
И Небесам самим –

Анна Черно   21.05.2017 19:05   Заявить о нарушении
Анна, спасибо за хороший перевод. В строке "Всё слито – в первый пункт" тире посередине лучше убрать, мешает правильному прочтению.

Сергей Долгов   22.05.2017 03:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.