Стансы, написанные в унынии близ Неаполя, Шелли

Перси Биши Шелли, вольный перевод

1.
Солнце лучисто, а небо бескрайне,
Волны танцуют то польку, то вальс,
Синь островов, гор заснеженных тайны
Светом лиловым окутают вас.
Это сиянье земных  чистых глаз,
Это цветочных плантаций бутоны,
Это восторженной нежности глас.
Шёпот ветров, океанов бездонных.
Шум городов в сказку Флоры влюблённых.
2.
Я созерцаю вселенскую бездну,
Букли зелёных, пурпурных волос.
Бьются о берег, плывут в неизвестность
Волны, несущие искорки звёзд.
Чайки, песок, я один в мире грёз,
Я, и бескрайная мощь океана,
То он рычит, то фонтанами слёз
Сердце моё погружает в нирвану,
Эта волшебная жизнь великана.
3.
Нет у меня ни надежды, ни силы,
Всё преходяще, и мир, и покой.
Время настало - богатства не милы,
Мыслей палата… они мне на кой?
Щедрою жизнь наградила рукой,
Только не надо ни власти, ни славы.
Стал на любовные страсти скупой,
Пусть же другие используют право-
Счастьем наполнят свой кубок по нраву.
4.
Был я когда-то отчаянный малый,
Мягок теперь, как река, как ветра.
Лягу, и сплю, как ребёнок усталый…
Плачу, уходит со сцены игра.
Я же родился как будто вчера,
Смерть унести моё сердце не может…
Красит закат теплотой вечера,
Бриз расстилает прохладное ложе…
Дай мне мгновения счастия, Боже…
5.
Кто-то не примет души моей хладность,
Я понимаю, что день мой угас.
Мыслью израненной жажду отрады…
Разве я стар, разве пробил мой час?
Я одинок, и мечтая не раз,
Вместо любви получаю лишь жалость.
Только сияние солнечных глаз
Дарит приветливость…  самую малость,
В ласковый блеф превращая усталость.
--
оригинал -

The sun is warm, the sky is clear,
 The waves are dancing fast and bright,
 Blue isles and snowy mountains wear
 The purple noon's transparent might,
 The breath of the moist earth is light,
 Around its unexpanded buds;
 Like many a voice of one delight,
 The winds, the birds, the ocean floods,
 The City's voice itself, is soft like Solitude's.

 I see the Deep's untrampled floor
 With green and purple seaweeds strown;
 I see the waves upon the shore,
 Like light dissolved in star-showers, thrown:
 I sit upon the sands alone;
 The lightning of the noontide ocean
 Is flashing round me, and a tone
 Arises from it's measured motion,
 How sweet! did any heart now share in my emotion.

 Alas! I have nor hope nor wealth,
 Nor peace within nor calm around,
 Nor that content surpassing wealth
 The sage in meditation found,
 And walked with inward glory crowned -
 Nor fame, nor power, nor love, nor leisure.
 Others I see whom these surround -
 Smiling they live, and call life pleasure;
 To me that cup has been dealt in another measure,

 Yet now despair itself is mild,
 Even as the winds and waters are;
 I could lie down like a tired child,
 And weep away the life of care
 Which I have borne and yet must bear,
 Till death like sleep might steal on me,
 And I might feel in the warm air
 My cheek grow cold, and hear the sea
 Breathe o'er my dying brain in its last monotony.

 Some might lament that I were cold,
 As I, when this sweet day is gone,
 Which my lost heart, too soon grown old,
 Insults with this untimely moan;
 They might lament - for I am one
 whom men love not, - and yet regret,
 Unlike this day, which, when the sun
 Shall on its stainless glory set,
 Will linger, though enjoyed, like joy in memory yet.


Рецензии
Наташа, много не буду писать, но что хорошо, то хорошо, переводи дальше - всё получается и получится, смелее!)))
С улыбкой - Вера

Филиппа Файна   18.05.2017 21:32     Заявить о нарушении
Вера! Спасибо за отклик. Мало кто интересуется переводами, поэтому мне вдвойне приятно.

Наталья Спасина 2   18.05.2017 21:40   Заявить о нарушении