Перевод с немецкого. Вольф Бирман Als wir ans Ufer
в объятьях держит неба свод
и меркнет, если тенью чёрной,
вверху промчится самолёт,
а рыбки стайкою пугливой
под днище лодки уплывут
или метнутся к старой иве,
найдя в тени её приют.
Что будет с нашею мечтой
в стране разорванной на части,
где мысль преследует - изгой,
увидев стигмы на запястье.
Что станет с нашими друзьями,
в забытом Богом городке,
и что судьба, играя нами,
в своём зажала кулачке?
Найдём ли мы с тобой пути,
чтобы по капле выжать рабство?
Ах, как бы я хотел уйти,
но как же хочется остаться.
"Und als wir ans Ufer kamen"
Und als wir ans Ufer kamen,
und sa;en noch lang im Kahn,
da war es, das wir den Himmel
am sch;nsten im Wasser sah'n.
Und durch den Birnbaum flogen,
paar Fischlein, das Flugzeug schwamm,
quer durch den See und zerschellte,
sachte am Weidenstamm.
Ja was wird aus unseren Tr;umen
in diesem zerrissenen Land?
Die Wunden wolln nicht zugehn
unter dem Dreckverband.
Und was wird aus unseren Freunden,
und was noch aus Dir, aus mir?
Ich m;chte am liebsten weg sein
und bleibe am liebsten hier.
Свидетельство о публикации №117051801104
Ида Замирская 18.07.2019 18:59 Заявить о нарушении
Руся Деева 18.07.2019 23:11 Заявить о нарушении