Уильям Шекспир. Сонет 153
Свой факел обронив, спал бог любви.
Увидев то, прислужница Дианы
Огонь, что пробуждает страсть в крови,
В ключ погрузила ледяной коварно.
И от огня янтарного поток
Приял любовный жар в себя навечно,
И стал целебным этот кипяток
В различных хворях жизни быстротечной.
Любимая взглянула на божка, —
И факел загорелся с новой силой.
Шалун коснулся им меня слегка,
И я к ручью стеная поспешил.
Но исцеленье страсти не в ручьях, —
Оно у милой в пламенных очах.
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire-my mistress' eyes.
Свидетельство о публикации №117051708954