Осень - вака 206-220

(Перевод с японского)

***

206. Первые гуси

Право, их не ждал,
ночь тоскуя по милой, –
но вдруг услышал
клики гусей пролетных
в облаках предрассветных…
            (Аривара-но Мотоката)
***

207. Гуси полетели

В ветре осеннем
клич перелетных гусей
коснулся ушей…
От кого издалека
стая привет принесла?..
           (Ки-но Томонори)
***

208. Перелет гусей

В хор птиц полевых,
что звучит вокруг дома,
вплелась вдруг нота –
клики гусей пролетных,
к нам ветром принесенных…
           (неизвестный автор)
***

209. Рано гуси полетели

Как рано звучит
клич гусей перелетных, –
листва на ветвях
еще цвет не теряет,
только росой сверкает…
           (неизвестный автор)
***

210. Гуси возвращаются

С весенней дымкой
когда-то крики гусей
исчезли с полей.
А сегодня нежданно
клич осенний в тумане …
           (неизвестный автор)
***

211. Холодная ночь

Как ночь холодна –
возьму теплый унисон*,
чтоб слушать сквозь сон
переклик стай гусиных
во тьме лугов осенних…
           (неизвестный автор)

*-теплая стеганая одежда.
***

212. Клики гусей

В ветер осенний
из-под небесной дали
сквозь скрип уключин
слышны за парусами
клики гусей над нами!..
           (Фудзивара-но Суганэ)
***

213. Голоса гусей

Из-за дум тяжких
о судьбе своей жизни
не сплю ночами –
в небе осеннем слышны
стай гусей диких клики…
           (Осикоти-но Мицунэ)
***

214. Осень в горах

Здесь, в горном краю
так тоскливо осенью!..
Грущу ночами,
своих глаз не смыкая,
в зов оленя вникая…
          (Мибу-но Тадаминэ)
***

215. Горный олень

Олень ступает
под шум листьев опавших,
призывно трубя...
Внимаю его зову,
осенней грусти полном…
           (неизвестный автор)
***

216. Зов горного оленя

Любуюсь в тоске
осенним цветом хаги*… 
А там под горой
слышится эхо порой –
олень ревет молодой…
           (неизвестный автор)

* - полукустарниковый клевер,
     лиспедиция.
***

217. Зов оленя

Не виден олень,
который сейчас в горах
ходит в клеверах…
Но громко и печально
слышу зов отчаянный…
           (неизвестный автор)
***

218. Гора Такасаго

В лугах осенних
цветет лиспедиция…
Наверно скоро
заревет олень громко
на горе Такасаго…
          (Фудзивара-но Тосиюки)
***

219. Осенней порой

Осенней порой
вновь вижу цветы хаги
на тех же кустах.
И вновь томится сердце –
не забыть любви место…
           (Осикоти-но Мицунэ)
*** 

200. Ночные холода

Вслед за цветами
облетает лист хаги, –
теперь нам вместе
трудно будет в холода
коротать  ночь до утра…
           (неизвестный автор)
***

17.05.17


Рецензии