***

Татьяна Ио, вольный* перевод песни в исполнении Baccara - Sorry, I'm a lady

прослушать можно здесь:  https://www.youtube.com/watch?v=xX4ekzjdtdo

***
Сорри, но я леди

О, сюда возвращается тот мужчина,
Что-то волнующее еле заметно в его поведении,
Однако, именно это во мне вызывает несогласие, ведь я леди.

Привет, незнакомец, а ты
Опасен для закона и порядка в таком месте.

Таких мужчин, как ты, в этом городе никто не любит,
Ведь ты слишком крутой и остроумный.
И быть в твоем обществе – не самая хорошая идея.
И поэтому я должна держаться от тебя на расстоянии, милый.

Сорри, я ведь леди. Извиняюсь, но я леди.
И мне лучше быть, вернее, казаться
Такой маленькой тенью, всего лишь незаметной тенью,
А не динамитом, и не бомбой,)

В тебе есть свет, я бы сказала, - огонь,
Извините, не найдется ли для меня сегодня вечером этот огонек?

Мне нужна власть, мне нужна страсть,
Дай мне больше, чем дружескую симпатию, дорогой.

Я должна гораздо больше узнать, и научиться,
Прежде чем наступит завтра.

Нравится тебе или нет, - цветку нужна вода,-
Так и я хочу зацвести.

Те мужчины, что в коричневом,
Они прекрасно все слышат:

Сорри, я же - леди. Извините, но я - леди.
И было бы лучшим для всех, чтобы я стала
Всего лишь незаметной тенью, такой серенькой… мышкой,
А не динамитом, - и уж, - не бомбой, это точно!)

Бесспорно, Ты захватчик и победитель, я же невольница.
Без отговорок и без – алиби.

Загнавший дичь в игре, -
Ты, конечно, виновен.
Не обсуждается. И - не оправдывайся.

Простите, но я леди. Извиняюсь, я леди.
И мне лучше, наверное, выглядеть
Такой серой и очень маленькой тенью,
Но - не динамитом, нет, и не - бомбой,)

Я, (С), 16 мая 2017 г., творческое* переложение собственной трактовки вольного перевода песни в исполнении Baccara - Sorry, I'm a lady


Рецензии