Солнечные Кларнеты - Павло Тычина, перевод
Лишь Солнечны Кларнеты.
Я ритм... бессмертным танцем я
Объят, как все планеты.
Я был – не Я. В мечтах, лишь сон...
А рядом – звонны звуки,
И тайный творчества хитон,
И благовестны руки.
Проснулся я – и я уж Ты!
Вокруг, как свет кристальный:
Горят светы, бегут светы
Рекою музыкальной.
Я пел, внимая, гимн весне –
Аккордились планеты.
Вовек познал, что Ты не Гнев –
Лишь Солнечны Кларнеты!..
перевод с украинского:
Павел Тычина / Павло Тичина
укр. «Не Зевс, не Пан...» (1918) – вступительное
стихотворение к сборнику «Сонячні кларнети» (1919)
Свидетельство о публикации №117051608271