Э. Дикинсон. 11. I never told the buried gold
Молчу о слитках золотых –
Награбив где-то, их
Зарыло солнце на холме
И село сторожить.
И близко так –
Всего лишь шаг –
Вот как с тобою мы –
Шуршни змея – и жизнь моя
Конфисковалась бы.
Добыча сказочной была –
Вот мне бы всё одной –
Не целовала никогда
Лопата клад такой!
Пока решаю, тайной мне
Делиться с кем-нибудь
Или молчание хранить,
"Кидд"* может ускользнуть –
Как распорядиться, нужен мне
Надежного совет –
Известно Атропос, предаст
Надежный или нет!
11.05.2017
__________
*Уильям Кидд (1645—1701) — легендарный английский пират.
11
I never told the buried gold
Upon the hill - that lies -
I saw the sun - his plunder done
Crouch low to guard his prize.
He stood as near
As stood you here -
A pace had been between -
Did but a snake bisect the brake
My life had forfeit been.
That was a wondrous booty -
I hope 'twas honest gained.
Those were the fairest ingots
That ever kissed the spade!
Whether to keep the secret -
Whether to reveal -
Whether as I ponder
"Kidd" will sudden sail –
Could a shrewd advise me
We might e'en divide -
Should a shrewd betray me -
Atropos decide!
Свидетельство о публикации №117051604464