Уильям Шекспир. Сонет 8
Хотя услада сладости не враг.
Ты любишь то, чему внимаешь с мукой,
Лелеешь то, что досаждает так.
Враждует разве, что по сути сходно?
Тебя ж страшит союз согласный нот.
Ты холост, и семейственности нотной
Тебя печалит слаженный аккорд.
Взгляни, вот струны, словно бы супруги,
В порядке строгом стали дружно в ряд,
И, как семья большая, без натуги
Единым строем весело звучат,
Без слов своею песней говоря
Тебе, мой друг, что одинок ты зря.
Sonnet VIII
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'
Свидетельство о публикации №117051507478