Уильям Шекспир. Сонет 6
Так воспрети зиме корявой дланью
В тебе июль до срока удушить,
Влей сладость лета внутрь флаконных граней,
Чтоб смерть благой красы предотвратить.
То вклад не ростовщичества лихого, —
Как счастлив тот, кто выплатил заём!
В процентах ты найдёшь себя другого,
Десятикратно воплотишься в нём.
Тот в десять раз счастливее, поверьте,
Чей облик не сотрёт времён река:
Что может Смерть поделать, коль по смерти
Он будет жить в потомках на века?
Не будь упрямцем, или же, ей-ей,
Наследниками сделаешь червей.
Sonnet VI
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
Свидетельство о публикации №117051504090