Перевод Эмили Дикинсон - 569

569

I reckon – when I count it all –
First – Poets – Then the Sun –
Then Summer – Then the Heaven of God –
And then – the List is done –

But, looking back – the First so seems
To Comprehend the Whole –
The Others look a needless Show –
So I write – Poets – All –

Their Summer – lasts a Solid Year –
They can afford a Sun
The East – would deem extravagant –
And if the Further Heaven -


По важности мне близок счёт:
Поэты – всё,
Потом,
Потом лишь Солнце, Лето, Свод
Небесный с Богом в нём.

Ну, оглянись – поэт один,
Кто краски в них привнёс?
Ведь многим смысл их - мир картин
Его. Поэты – всё!

Поэтов Лето - целый год
И Солнц – не знать числа,
Восток – ума особый плод,
А Ярки Небеса

Лишь потому вознесены,
Как образ, в высоту,
Что есть, кто в них, надежд полны,
Обожествил мечту.


Рецензии
Валерий, очень понравилось! Мне переводы не по плечу!

Татьяна Сенченкова   16.05.2017 14:34     Заявить о нарушении
Не заморачивайся. Главное - тебе поэзия по плечу :)))

Валерий Уланов   16.05.2017 14:48   Заявить о нарушении