Перевод Эмили Дикинсон - 569
I reckon – when I count it all –
First – Poets – Then the Sun –
Then Summer – Then the Heaven of God –
And then – the List is done –
But, looking back – the First so seems
To Comprehend the Whole –
The Others look a needless Show –
So I write – Poets – All –
Their Summer – lasts a Solid Year –
They can afford a Sun
The East – would deem extravagant –
And if the Further Heaven -
По важности мне близок счёт:
Поэты – всё,
Потом,
Потом лишь Солнце, Лето, Свод
Небесный с Богом в нём.
Ну, оглянись – поэт один,
Кто краски в них привнёс?
Ведь многим смысл их - мир картин
Его. Поэты – всё!
Поэтов Лето - целый год
И Солнц – не знать числа,
Восток – ума особый плод,
А Ярки Небеса
Лишь потому вознесены,
Как образ, в высоту,
Что есть, кто в них, надежд полны,
Обожествил мечту.
Свидетельство о публикации №117051510140
Татьяна Сенченкова 16.05.2017 14:34 Заявить о нарушении
Валерий Уланов 16.05.2017 14:48 Заявить о нарушении