Нина Плаксина. Чувствам светлым нет привычки

«ЧУВСТВАМ СВЕТЛЫМ НЕТ ПРИВЫЧКИ»
Нина Плаксина
http://www.stihi.ru/2016/05/04/10287 , http://www.stihi.ru/avtor/plaksinanina


                Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов


=====================================   Нина Плаксина
==================================   ЧУВСТВАМ СВЕТЛЫМ НЕТ ПРИВЫЧКИ

===================================================   Бессмертному полку

=====================================   Глубокое безмолвие в тиши,
=====================================   Лишь блики пламени целуют списки –
=====================================   Покой и утешение души.
=====================================   Утраты замолили обелиски.

=====================================   И в бесконечной нежности, любя,
=====================================   Не лица – лики встали в перекличке.
=====================================   Молитва – память жизни, взгляд в себя,
=====================================   А чувства светлые, им нет привычки.

=====================================   И мысли гордые – то глас Творца,
=====================================   Победа  в каждой клеточке звучала.
=====================================   Бессмертный полк – под парусом сердца.
=====================================   В нём мужества великое начало.

=====================================   04. 05. 2016 г.
=====================================   http://www.stihi.ru/2016/05/04/10287



===============================
Світлим почуттям немає звички
==================================
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***
                Безсмертному полку

Мовчання – мов журба моїх віршів.
Сіяння полум’я  цілує списки –
Відрада та втішання для душі.
Утрати замолили обеліски.

У нескінченній ніжності, на зов –
Не лиця – лики встали в перекличку.
Молитва – пам’ять серця та любов,
Де світлим почуттям – немає звички.

І думка горда – то є глас Творця,
Бо Перемога тільки Ним звучала.
Безсмертний полк – під парусом серця.
І мужності, і гордості начало.

***
Николай Сысойлов,
13.05.2017

===============

С ударениями
===============================
Сві'тлим почуття'м нема'є зви'чки
==================================
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***
                Безсме'ртному по'лку

Мовча'ння – мов журба' мої'х вірші'в.
Сія'ння по'лум’я  цілу'є спи'ски –
Відра'да та втіша'ння для душі'.
Утра'ти замоли'ли обелі'ски.

У нескінче'нній ні'жності, на зов –
Не ли'ця – ли'ки вста'ли в перекли'чку.
Моли'тва – па'м’ять се'рця та любо'в,
Де сві'тлим почуття'м – нема'є зви'чки.

І ду'мка горда – то є глас Творця',
Бо Перемо'га ті'льки Ним звуча'ла.
Безсме'ртний полк – під па'русом серця'.
І му'жності, і го'рдості нача'ло.

***
Николай Сысойлов,
13.05.2017

===============

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(Бессмертный полк: Москва, Киев, Нью-Йорк)


Рецензии
Коллаж дополняет смысл сказанного. Бессмертный полк объединит весь мир против фашистов.
Перевод очень нравится! Спасибо!
Но включу его уже в следующий альманах. Издаётся альманах на средства авторов, вскладчину. А с переводом количество страниц удваивается.
Мы уже говорили с Верой Павловной о том, как Вам передать книги. Она ездила в Харьков, а едет маршрутка через Днепропетровск. Можно с водителем договориться.
Как Вам эта мысль?
У Вас есть телефон и электронная почта Веры Павловны. Можете напрямую общаться по поводу передачи книг.
Даст Бог всё со временем пройдёт, всё изменится к лучшему.
Пересмотрю все переводы и распределю для издания в следующих альманахах.

Нина Плаксина   13.05.2017 21:06     Заявить о нарушении
благоДАРЮ Вас, дорогая Нина!

Николай Сысойлов   14.05.2017 12:06   Заявить о нарушении
У меня к Вам такое предложение, Николай.В следующий альманах вместо резюме о нас давайте напишем своё отношение к такому событию. В такое время, когда киевская власть преследует русский язык, я, пишущая стихи по-русски, хочу, чтобы они звучали и на других славянских языках, на украинском тоже. (Есть перевод на болгарский,белорусский)
Верю, это правильно: славянские народы,славянская культура должны быть едины, вместе хранить память о мужестве нашего народа в годы войны, в дружбе продолжать работу на земле. Вижу, время утверждает это, верю, что убеждены в этом многие.
Вы, Николай, делаете переводы с русского языка на украинский (и не только). Напишите свои мысли об этом, своё добавьте. В альманахе № 47 я это отошлю вместо резюме, которое поместим перед стихами.

Нина Плаксина   14.05.2017 13:44   Заявить о нарушении