Нина Плаксина. Чувствам светлым нет привычки
Нина Плаксина
http://www.stihi.ru/2016/05/04/10287 , http://www.stihi.ru/avtor/plaksinanina
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
===================================== Нина Плаксина
================================== ЧУВСТВАМ СВЕТЛЫМ НЕТ ПРИВЫЧКИ
=================================================== Бессмертному полку
===================================== Глубокое безмолвие в тиши,
===================================== Лишь блики пламени целуют списки –
===================================== Покой и утешение души.
===================================== Утраты замолили обелиски.
===================================== И в бесконечной нежности, любя,
===================================== Не лица – лики встали в перекличке.
===================================== Молитва – память жизни, взгляд в себя,
===================================== А чувства светлые, им нет привычки.
===================================== И мысли гордые – то глас Творца,
===================================== Победа в каждой клеточке звучала.
===================================== Бессмертный полк – под парусом сердца.
===================================== В нём мужества великое начало.
===================================== 04. 05. 2016 г.
===================================== http://www.stihi.ru/2016/05/04/10287
===============================
Світлим почуттям немає звички
==================================
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)
***
Безсмертному полку
Мовчання – мов журба моїх віршів.
Сіяння полум’я цілує списки –
Відрада та втішання для душі.
Утрати замолили обеліски.
У нескінченній ніжності, на зов –
Не лиця – лики встали в перекличку.
Молитва – пам’ять серця та любов,
Де світлим почуттям – немає звички.
І думка горда – то є глас Творця,
Бо Перемога тільки Ним звучала.
Безсмертний полк – під парусом серця.
І мужності, і гордості начало.
***
Николай Сысойлов,
13.05.2017
===============
С ударениями
===============================
Сві'тлим почуття'м нема'є зви'чки
==================================
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)
***
Безсме'ртному по'лку
Мовча'ння – мов журба' мої'х вірші'в.
Сія'ння по'лум’я цілу'є спи'ски –
Відра'да та втіша'ння для душі'.
Утра'ти замоли'ли обелі'ски.
У нескінче'нній ні'жності, на зов –
Не ли'ця – ли'ки вста'ли в перекли'чку.
Моли'тва – па'м’ять се'рця та любо'в,
Де сві'тлим почуття'м – нема'є зви'чки.
І ду'мка горда – то є глас Творця',
Бо Перемо'га ті'льки Ним звуча'ла.
Безсме'ртний полк – під па'русом серця'.
І му'жності, і го'рдості нача'ло.
***
Николай Сысойлов,
13.05.2017
===============
Коллаж мой – на основе фото из интернета
(Бессмертный полк: Москва, Киев, Нью-Йорк)
Свидетельство о публикации №117051308877
Перевод очень нравится! Спасибо!
Но включу его уже в следующий альманах. Издаётся альманах на средства авторов, вскладчину. А с переводом количество страниц удваивается.
Мы уже говорили с Верой Павловной о том, как Вам передать книги. Она ездила в Харьков, а едет маршрутка через Днепропетровск. Можно с водителем договориться.
Как Вам эта мысль?
У Вас есть телефон и электронная почта Веры Павловны. Можете напрямую общаться по поводу передачи книг.
Даст Бог всё со временем пройдёт, всё изменится к лучшему.
Пересмотрю все переводы и распределю для издания в следующих альманахах.
Нина Плаксина 13.05.2017 21:06 Заявить о нарушении
Верю, это правильно: славянские народы,славянская культура должны быть едины, вместе хранить память о мужестве нашего народа в годы войны, в дружбе продолжать работу на земле. Вижу, время утверждает это, верю, что убеждены в этом многие.
Вы, Николай, делаете переводы с русского языка на украинский (и не только). Напишите свои мысли об этом, своё добавьте. В альманахе № 47 я это отошлю вместо резюме, которое поместим перед стихами.
Нина Плаксина 14.05.2017 13:44 Заявить о нарушении