Чадра. Из Сильвии Плат
Камень нефрит *
Из боковины,
Страдающей
Части Адама зелёного, я
Улыбаюсь, ноги скрестившая,
Загадочная,
Изменяющая прозрачность.
Так уж я драгоценна!
Как солнце лощит эти плечи!
А едва лишь
Луна, сестрица моя
Неуёмная,
Выйдет, злотворно бледна,
Волоча за собою деревья -
Кустистые крошки-полипы,
Малютки тенёта,
Прозрачность мою утаят.
Я, словно зеркало свет отражаю.
И тогда прибывает жених,
Повелитель зеркал!
Направляется он
Между шёлковых этих
Завес, аксессуаров шуршащих.
Я дышу, и колеблет дыханье
Завесу чадры у рта,
А на глазах
Чадра -
Неразрывная радуги цепь.
Я — его.
Даже
Пусть его нет,
Размышляю в своих
Пеленах невозможностей,
Тиха и ценна до абсурда,**
Среди всех этих пальм, попугаев макао!
О, болтливая
Свита ресниц!
Отпущу на свободу
Единое перышко, будто павлина.
Служители губ!
Отпущу на свободу
Единственный звук,
Разбивающий вдребезги
Люстру
Небес, чтоб её хрустали
Целый день разлетались,
Миллионы невежд.
Челядины!
Прислужники!
И пусть только он сделает шаг -
Отпущу на свободу,
Выпущу
Из богато украшенной
Куклы, что как душу свою он сберёг -
Львицу,
Вопль над купальней,
Накидку из дыр.
29 октября 1962
* В оригинале игра слов: 'jade', помимо основного значения «нефрит», может также означать «шлюха».
** В оригинале 'priceless', что может означать и «бесценный», и «нелепый, забавный, абсурдный».
* * * * * * * *
Purdah
Poem by Sylvia
Jade—
Stone of the side,
The agonized
Side of green Adam, I
Smile, cross-legged,
Enigmatical,
Shifting my clarities.
So valuable!
How the sun polishes this shoulder!
And should
The moon, my
Indefatigable cousin
Rise, with her cancerous pallors,
Dragging trees—
Little bushy polyps,
Little nets,
My visibilities hide.
I gleam like a mirror.
At this facet the bridegroom arrives
Lord of the mirrors!
It is himself he guides
In among these silk
Screens, these rustling appurtenances.
I breathe, and the mouth
Veil stirs its curtain
My eye
Veil is
A concatenation of rainbows.
I am his.
Even in his
Absence, I
Revolve in my
Sheath of impossibles,
Priceless and quiet
Among these parakeets, macaws!
O chatterers
Attendants of the eyelash!
I shall unloose
One feather, like the peacock.
Attendants of the lip!
I shall unloose
One note
Shattering
The chandelier
Of air that all day flies
Its crystals
A million ignorants.
Attendants!
Attendants!
And at his next step
I shall unloose
I shall unloose —
From the small jeweled
Doll he guards like a heart—
The lioness,
The shriek in the bath,
The cloak of holes.
29 October 1962
Свидетельство о публикации №117051308846