Лина Костенко. Любуются собой леса
Самі на себе дивляться ліси,
розгублені од власної краси.
Немов пройшов незримий Левітан -
то там торкнув їх пензликом, то там.
Осінній вітер одгуляв, затих.
Стоїть берізонька - як в іскрах золотих.
Перевод Ладомира Михайлова
Глядят, собой любуются леса,
растеряны: неужто их краса?
Мимо прошёл незримый Левитан -
то там коснулся кистью он, то там.
Осенний ветер отгулял, затих.
Берёзонька - вся в искрах золотых.
Свидетельство о публикации №117051305103
На мой взгляд, положено сначала название оригинала писать на мове!(если строка не помещается, ставить мнгтч...)
Далее:
Глядят, собой любуются леса(!!:))
...
Прошёл,поди, незримый Левитан - ("мимО" - аналогично..)так советую, и м х о..)
то там коснулся кистью он, то там.
Осенний ветер отгулял, затих.
Берёзонька - вся в искрах золотых.(!!!:))
СпасиБо за перевод и - новых Удач!
Дружески,
я
Светлана Груздева 19.05.2017 20:32 Заявить о нарушении
Спасибо за конструктивные замечания!
Дружески обнимаю,
я
Ладомир Михайлов 18.05.2017 23:22 Заявить о нарушении
(я отсутствовала пару дней - извини, Ладушка...))
Светлана Груздева 19.05.2017 19:49 Заявить о нарушении
известный харьковский поэт-переводчик, получивший карт-бланш от Лины на переводы её стихов, встречавшийся с ней и в жизни, Лад..(и другие переводы см.)
Уважительно,
я
Светлана Груздева 19.05.2017 19:53 Заявить о нарушении
Светлана Груздева 19.05.2017 19:54 Заявить о нарушении
С теплом души,
я
Ладомир Михайлов 19.05.2017 20:00 Заявить о нарушении
Светлана Груздева 19.05.2017 20:14 Заявить о нарушении
Светлана Груздева 19.05.2017 20:17 Заявить о нарушении