Холмы Энзли. Hills of Annesley, Байрон
George Gordon Lord Byron
ХОлмы Энзли – мрак, забвенье,
моё детство там бредёт,
воют над вихрастой тенью
бури северных широт.
Только больше не увижу
я холмов заветных тех,
никогда я не услышу
моей Мэри райский смех.
Перевод – Олег Битцин (13.05.2017)
Hills of Annesley
George Gordon Lord Byron (1788 -1824).
Fragment Written Shortly After the Marriage of Miss Mary Chaworth*
Hills of Annesley, Bleak and Barren,
here my thoughtless Childhood stray'd,
How the northern Tempests, warring,
Howl above thy tufted Shade!
Now no more, the Hours beguiling,
Former favourite Haunts I see;
Now no more my Mary smiling,
Makes ye seem a Heaven to Me.
1805
* «Фрагмент, написанный вскоре после замужества Мэри Энн Чаворт».
Mary Chaworth (1786-1832) – юношеская любовь Байрона, его дальняя родственница.
“Разрядка наступила однажды вечером, когда он услышал или кто-то сказал ему, что Мэри говорила служанке: «Что! Неужели я стану обращать внимание на хромого мальчишку!» В гневе он выбежал из дому и вскоре вернулся в Ньюстед. Однако мысли о Мэри Чаворт не оставляли его. Позднее он говорил Томасу Медвину: «Она была идеалом красоты моей юности; и все мечты о небесной натуре женщин я почерпнул из того обожания, которым мое воображение окружило Мэри. Я говорю «воображение», потому что в действительности я отнюдь не считал ее, да и всех других представительниц женского пола, ангелами»’’. – https://rutlib.com/book/5665/p/4
«ОТРЫВОК, НАПИСАННЫЙ ВСКОРЕ ПОСЛЕ ЗАМУЖЕСТВА МИСС ЧАВОРТ»
Перевод А. Блока
Бесплодные места, где был я сердцем молод,
Анслейские холмы!
Бушуя, вас одел косматой тенью холод
Бунтующей зимы.
Нет прежних светлых мест, где сердце так любило
Часами отдыхать,
Вам небом для меня в улыбке Мэри милой
Уже не заблистать.
(написано 1805, переведено 7 ноября 1905)
Свидетельство о публикации №117051310657