Холмы Энзли. Hills of Annesley, Байрон

Холмы Энзли. Hills of Annesley
George Gordon Lord Byron

ХОлмы Энзли – мрак, забвенье,
моё детство там бредёт,
воют над вихрастой тенью
бури северных широт.

Только больше не увижу
я холмов заветных тех,
никогда я не услышу
моей Мэри  райский смех.

                Перевод – Олег Битцин (13.05.2017)


             Hills of Annesley
George Gordon Lord Byron (1788 -1824).
Fragment Written Shortly After the Marriage of Miss Mary Chaworth*

Hills of Annesley, Bleak and Barren,
here my thoughtless Childhood stray'd,
How the northern Tempests, warring,
Howl above thy tufted Shade!

Now no more, the Hours beguiling,
Former favourite Haunts I see;
Now no more my Mary smiling,
Makes ye seem a Heaven to Me.
                1805


*  «Фрагмент, написанный вскоре после замужества Мэри Энн Чаворт». 
 Mary Chaworth  (1786-1832) –  юношеская любовь Байрона, его дальняя родственница.
“Разрядка наступила однажды вечером, когда он услышал или кто-то сказал ему, что Мэри говорила служанке: «Что! Неужели я стану обращать внимание на хромого мальчишку!» В гневе он выбежал из дому и вскоре вернулся в Ньюстед. Однако мысли о Мэри Чаворт не оставляли его. Позднее он говорил Томасу Медвину: «Она была идеалом красоты моей юности; и все мечты о небесной натуре женщин я почерпнул из того обожания, которым мое воображение окружило Мэри. Я говорю «воображение», потому что в действительности я отнюдь не считал ее, да и всех других представительниц женского пола, ангелами»’’. – https://rutlib.com/book/5665/p/4

 
   «ОТРЫВОК, НАПИСАННЫЙ ВСКОРЕ ПОСЛЕ ЗАМУЖЕСТВА МИСС ЧАВОРТ»
                Перевод А. Блока

   Бесплодные места, где был я сердцем молод,
   Анслейские холмы!
   Бушуя, вас одел косматой тенью холод
   Бунтующей зимы.
 
   Нет прежних светлых мест, где сердце так любило
   Часами отдыхать,
   Вам небом для меня в улыбке Мэри милой
   Уже не заблистать.

                (написано 1805, переведено  7 ноября 1905)


Рецензии