Она идёт красивая Лорд Байрон. Поэтический перевод
Подобна ночи летней, тёплой, звёздной.
Всё лучшее изъяв из света, темноты,
Твой взор сияет, неги полный,
Милее не встречал, скажу – прекрасна ты,
Глаза смягчают прелесть ночи тёмной.
Прибавить тень ей или луч один отнять -
Божественной коснуться благодати,
Волною косы будут черные сиять
Лицо, ей мягко освещая, кстати,
А мысли чистые достойно озарять
Жилище их - прекрасно, столь же свято.
Серьёзен взгляд всегда и бровь не поведёт,
Спокойствие её красноречиво,
Улыбкою своей сразит любого влёт…
Но, сколько дней провёл себе на диво
В согласии с умом и миром тет-а-тет,
Любуясь ею всей благочестиво.
She walks in Beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which Heaven to gaudy day denies.
2.
One shade the more, one ray the less,
Had half impired the nameless grace.
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serendy sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
3.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of day in goodness spent,
A mind at peace with all below
A heart whose love is innocent!
Прочитал перевод С.Маршака и показалось, что он больше похож на стихотворение по мотивам. Попробовал перевести сам.
Свидетельство о публикации №117051207369