06-3. В белом платье младая девица. Эдвард Лир
В зеркала тёмной ночи глядится;
Если птица ночная
Пролетит, прорицая,
Замирает от страха девица.
Второй вариант:
В белом платьице юная дева
Засмотрелась на лунное небо;
Пролетит злая птица -
И сердечко боится,
Замирая от страха и гнева..
06. Edward Lear
There was a young lady in white,
Who looked out at the depths of the night;
; But the birds of the air,
; Filled her heart with despair,
And oppressed that young lady in white.
Pub. 1872
Иллюстрация Эдварда Лира. Является общественным
достоянием, поскольку автор умер более 100 лет назад.
Свидетельство о публикации №117051202508
С улыбкой,
Игорь Шандра 12.05.2017 15:20 Заявить о нарушении
теперь все могут рифмовать глагол в третьем лице настоящего времени с именами существительными на "ица" (уменьшительный суффикс, кстати). Поэтому во втором варианте рифмы, на мой взгляд, всё-таки получше... :))
С теплом,
Адела Василой 12.05.2017 16:39 Заявить о нарушении
Игорь Шандра 12.05.2017 19:04 Заявить о нарушении
Любовалась закатом у древа.
Мне кажется, что любоваться можно - небом, а смотреть - на небо.
Игорь Шандра 12.05.2017 19:15 Заявить о нарушении
Насчёт "любоваться чем-то или на что-то" - ты меня заставил призадуматься. Мне кажется, допустимы оба варианта. Поиск в Интернете дал такой же результат:
"ЛЮБОВАТЬСЯ, -буюсь, -буешься; нсв. кем-чем и (разг.) на кого-что. Рассматривать кого-, что-л. с восхищением, удовольствием. Л. выправкой офицера. Л. на смышлёного ребёнка."
"Испытывать удовольствие, восхищение, наблюдая чью-л. деятельность, поступки и т.п. Л. работой большого мастера. Л. на игру любимой команды. Л. движениями спортсмена. < Любование, -я; ср. Л. природой."
Правда, вариант с использованием предлога "на" назван разговорным... что в общем-то спорно, поскольку это ответы знатоков.
На всякий случай, воспользуюсь твоим советом. Спасибо, Игорь!
С теплом,
Адела Василой 12.05.2017 20:00 Заявить о нарушении