130. Любви не надо лжи фальшивых украшений...

               

                По 130-му сонету Шекспира.
               
Глаза любимой не сияют светом,
не белоснежна кожа на груди,
коралл её губам не шлёт приветов
и волосы пружинисто – грубы.

Дамасских роз цветущих: белых, алых,
не вижу в смуглых отроду  щеках;
есть в мире много запахов прекрасных,
но не они живут в её устах.

Хоть в мире звуков –  музыки ценитель,
но слушать болтовню её люблю;
пусть поступи богини не был зритель,
шаг тяжкий милой сердцем узнаю!

И я клянусь – она желанней тех,
кто фальшь похвал считает за успех!


******************************************************

         
            Оригинал и подстрочник А. Шаракшане:

      My mistress' eyes are nothing like the sun;
      Coral is far more red than her lips' red;
      If snow be white, why then her breasts are dun;
      If hairs be wires, black wires grow on her head.
      I have seen roses damasked, red and white,
      But no such roses see I in her cheeks,
      And in some perfumes is there more delight
      Than in the breath that from my mistress reeks.
      I love to hear her speak, yet well I know
      That music hath a far more pleasing sound;
      I grant I never saw a goddess go -
      My mistress when she walks treads on the ground.
      And yet, by heaven, I think my love as rare
      As any she belied with false compare.


      Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
      Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
      если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
      если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволка.
      Я видел дамасские розы, красные и белые,
      но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
      и есть ароматы приятнее,
      чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
      Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
      что у музыки гораздо более приятный звук.
      Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
      моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
      И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
      любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.


Рецензии
Вещ стих намного лучше чем перевод

творений Шекспира , он талантливее!

Игорь Александрович Степанов-Зор   08.07.2023 22:18     Заявить о нарушении
Добрый день, Игорь! Рад нашей встрече! С благодарностью за отклик,

Абель Алексей   09.07.2023 16:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 110 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.