Роза, бутылка и рукопожатие - G. Brassens

Полувольный перевод песни «La rose, la bouteille et la poignee de main» Жоржа Брассенса
Авторское исполнение: https://www.youtube.com/watch?v=aRGKDbrhAfs
     По числу частей в репризном блоке это, возможно, наисложная песня Брассенса. Ниже показан ритм, где: «А» – слог с обязательным ударением; «а» – слог с необязательным ударением; «и» – безударный слог; «|» – начало такта.

  |А аиА и|А и А
и|А и а и |А и А
  |,  и а и |А и а и |А
  |А аиА и|А и А
и|А и а и |А и А
  |,  и а и |А и а и |А

|А аиА и |А и а и |А    и    |А
|А     , аи|А и А , |А     , аи|А и А
|А аиА и |А и а и |А    и    |А
|А аиА и |А и а и |А    и    |А

  |А аиА и|А и А
и|А и а и |А и А
  |, аиА и |АииА
  |, аиА и |АииА
--------------------
  |А аиА и|А и А
и|А и а и |А и А
  |АииА,  |АииА
  |АииА,  |АииА

  |А аиА и|А и А
и|А и а и |А и А
  |А аиАиаи|А
  |А аиАиаи|А

и|А и а и |А и А
и|А и а и |А и А
  |А аиА и|А и А
  |,  и А и |А

Русская звуковерсия (удалить пробел после "ch"): https://www.ch italnya.ru/work/2042972/
__________________
     1.
К стелле погибшим флоры пук
в маразме нёс герой старпук,
и розу выронил при том.
Как только люд направил взор
на поднимомый триколор,
цветок я взял, не жгом стыдом.*

И путь продлил, снискав теперь благой кураж,
чтоб на авось любой мне уцветить корсаж!
Ибо глупей едва ль изобрежу херню,
если принцесс цветок себе лишь сохраню.

Первой красе я дар поднёс –
задрала та свой римский нос.
Нанесла вторая за дар
мне зонтом по носу удар.
Третья попалась из бояк –
забилась в куст, стоня «маньяк!»
Штвёртая, так вовсе беда,
кинулась на поиск пента.

Нынче абсурд – почти закон:
нельзя без подозренья в зле
дать розу, если не знаком.
Нравы упали на земле!

И пёс бродячий, комиссар,
арестовав невинный дар,
в лацкан мундира вдел бутон.
Вот моветон!

     2.
С мессы зигзагом плыл аббат,
и из сутаны, пьян в умат,
бутылку выронил притом.
Дивный мускат лишь чуть почат;
в наличьи миллезим, печать!
Сосуд я взял не жгом стыдом.

И путь продлил, решив: «Теперь пошлёт мне Бог
и тот усохший рот, с кем я бы выпить мог!»
Ибо глупей едва ль изобрежу херню,
если богов питьё себе лишь сохраню.

Первому я поднёс стакан –
сказал он: «Прочь танцуй канкан!»
А второй, презренье кажа,
зыркнул, будто на алкаша.
Третий, свою из пары тар
схватив, мне в нос плеснул нектар.
Штвёртый же, так вовсе беда,
кинулся на поиск пента.

Нынче абсурд – почти закон:
нельзя без подозренья в зле
дать чарку, если не знаком.
Нравы упали на земле!

Жандарм винтажным тем вином,
бутылку крутанув винтом,
глотку промыл, и мне не дал.
Какой скандал!

     3.
Два друга раздрались совсем,
и шмякнули своё об земь
рукопожатие притом.
Грустно оно сползло в кювет,
и, как отсель ничей предмет,
его я взял, не жгом стыдом.

И путь продлил, стремясь теперь скорей окрест
всем в обиход вручить сей благородный жест!
Ибо глупей едва ль изобрежу херню,
если пожатье рук себе лишь сохраню.

Первый сказал: «С граблёю кыш –
перчатку мне ты загрязнишь!»
Мне второй, святой с понтом муж,
дал сто су, фальшивых к тому ж.
Третий мне как верблюд в ладонь
харкну;л, затем заржал как конь.
Штвёртый же, дав подло финта,
кинулся на поиск пента.

Нынче абсурд – почти закон:
нельзя без подозренья в зле
дать руку, если не знаком.
Нравы упали на земле!

Судом бездушья по;жим рук
был сослан впредь в карманы брюк.
Этакий я представить мог ль
пердюмонокль!?
___________________
* В первом куплете речь о торжественной церемонии возложения венка (или венков) к одному из памятников Павшим (monument aux Morts). Собственно возложение может производить представитель ассоциации ветеранов, парламентарий, шишка из местной власти, родственники погибших или некие выборные. После возложения горнист играет «La sonnerie aux morts – Сигнал (мелодию) по погибшим», знаменосцы опускают флаги, официальные лица начинают салютовать (в стойке "смирно"). Следует 15-секундная "минута" молчания. Затем исполняется Марсельеза. Официалы до её окончания продолжают салютовать, знаменосцы поднимают флаги. Видимо, в этот момент герой песни и "украл" розу.
     Статистически вероятнее, локацией может быть один из воинских памятников погибшим в 1914–1918 г. (I мировая война), коих в городах и весях Франции за период 1919–1926 г. установлено около 36 000. Они в подавляющем большинстве посвящены похороненным вдали от дома (на полях сражений) или пропавшим без вести. Исполнены в основном сравнительно скромно, хотя встречаются высокохудожественные. На них нанесены имена по алфавиту (без учёта чинов) и общие надписи типа: «Gloire a nos heros – Слава нашим героям», «Aux enfants de La Chapelle de Guinchay morts por la Patrie – Детям Ля-Шапель-дё-Гинше [название коммуны] павшим за Отечество» и т. п. 
     Памятники по идее должны были хоть как-то реабилитировать огромные, в основном бесславные, военные потери Франции (1 327 000 чел.) и утешить родственников, к тому же не могущих посещать личную могилу погибшего. Возможно, над этой "идеей", особенно с учётом её тотальности (36 тысяч!), и иронизирует Брассенс своим жизнелюбивым персонажем, лишённым уважения к формальному ритуалу и его участникам.   
     Существуют подобные памятники павшим во Франко-Прусской войне (1870–1871) и во II мировой (1939–1945), в т. ч. в Резистансе (партизанское сопротивление). Иногда "два в одном": на старый памятник добавлены имена погибших в следующей войне. Поэтому в песне, надо полагать, обобщены памятники всех войн.
     Касаемо II мировой войны, первый куплет, возможно, покажется (особенно нам!) менее кощунным, если знать безполиткорректную историю французского воинства в целом и заодно Резистанса во II мировой войне. (Про часть "геройств" т. н. резистансовцев Брассенс написал песню «La Tondue – Остриженная».)   


* * *
Авторский текст [убрать пробел после «ro»]:
https://www.frmusique.ru/texts/b/brassens_georges/ro selabouteilleetlapoigneedemain.htm
==========================
Прозаический подстрочник:
LA ROSE, LA BOUTEILLE ET LA POIGNEE DE MAIN — РОЗА, БУТЫЛКА И РУКОПОЖАТИЕ
     1.
_____ Cette rose avait glisse de
Эта роза выскользнула из
_____ La gerbe qu’un heros gateux
снопа [венка], что герой маразматик
_____ Portait au monument aux Morts.
нёс к монументу мёртвым [павшим].
_____ Comme tous les gens levaient leurs
Когда все люди подняли свои
_____ Yeux pour voir hisser les couleurs,
глаза, чтобы увидеть подъём "колоров" [трёхцветного флага],
_____ Je la recueillis sans remords.
я её подобрал без угрызений <совести>.

_____ Et je repris ma route et m’en allai querir,
И я возобновил свой путь, и отправился искать
_____ Au p’tit bonheur la chance, un corsage a fleurir.
"шансом на счастьице" [на авось], чтоб некий корсаж уцветочить.
_____ Car c’est une des pir’s perversions qui soient
Ибо это – одно из худших извращений, что были бы,
_____ Que de garder une rose par-devers soi.
чтоб хранить розу при себе.

_____ La premiere a qui je l’offris
Первая, коей я её предложил,
_____ Tourna la tete avec mepris,
отвернула голову с презрением.
_____ La deuxieme s’enfuit et court
Вторая убегает и спешит,
_____ Encore en criant "Au secours! "
ещё крича «На помощь!»
_____ Si la troisieme m’a donne
Если третья мне дала
_____ Un coup d’ombrelle sur le nez,
удар зонтиком по носу,
_____ La quatrieme, c’est plus mechant,
<то> четвертая, эта злее,
_____ Se mit en quete d’un agent.
начала поиски "агента" [полицейского].

_____ Car, aujourd’hui, c’est saugrenu,
Ибо сегодня, это нелепо,
_____ Sans etre louche, on ne peut pas
не ставши подозрительным, не можем
_____ Fleurir de belles inconnu’s.
уцветочить красавиц незнакомых.
_____ On est tombe bien bas, bien bas...
Пали очень низко, очень низко...

_____ Et ce pauvre petit bouton
И этот бедный маленький бутон
_____ De rose a fleuri le veston
розы уцветочил китель
_____ D’un vague chien de commissaire,
бродячего пса – комиссара.
_____ Quelle misere!
Какая ничтожность!
     2.
_____ Cette bouteille etait tombe’
Эта бутылка выпала
_____ De la soutane d’un abbe
их сутаны аббата,
_____ Sortant de la messe ivre mort.
выходящего с мессы мертвецки пьяным.
_____ Une bouteille de vin fin
Бутылка тонкого вина
_____ Millesime, beni, divin,
миллезимного [с датой урожая], благодатного, божественного,
_____ Je la recueillis sans remords.
Я её подобрал без угрызений.

_____ Et je repris ma route en cherchant, plein d’espoir,
И я возобновил свой путь, ища полный надежд
_____ Un brave gosier sec pour m’aider a la boire.
добрую сухую глотку, чтобы себе помочь это пить.
_____ Car c’est une des pir’s perversions qui soient
Ибо это – одно из худших извращений, что были бы,
_____ Que de garder du vin beni par-devers soi.
чтоб хранить благословленное вино при себе.

_____ Le premier refusa mon verre
Первый отклонил мой стакан,
_____ En me lorgnant d’un oeil severe,
на меня кося строгий глаз.
_____ Le deuxieme m’a dit, railleur,
Второй мне сказал насмешливо,
_____ De m’en aller cuver ailleurs.
чтоб мне уйти бродить инамо.
_____ Si le troisieme, sans retard,
Если третий без задержки
_____ Au nez m’a jete le nectar,
в нос мне метнул нектар,
_____ Le quatrieme, c’est plus mechant,
<то> четвертый, этот злее,
_____ Se mit en quete, d’un agent.
начал поиски, агента.

_____ Car, aujourd’hui, c’est saugrenu,
Ибо сегодня, это нелепо,
_____ Sans etre louche, on ne peut pas
не ставши подозрительным, не можем
_____ Trinquer avec des inconnus.
чокаться с неизвестными.
_____ On est tombe bien bas, bien bas...
Пали очень низко, очень низко...

_____ Avec la bouteille de vin fin
Бутылкой тонкого вина,
_____ Millesime, beni, divin,
миллезимного, благословленного, божественного,
_____ Les flics se sont rince la dalle,
менты прополоскали себе глотку.
_____ Un vrai scandale!
Настоящий скандал!
     3.
_____ Cette pauvre poigne’ de main
Это бедное рукопожатие
_____ Gisait, oubliee, en chemin,
покоилось, забытое при дороге
_____ Par deux amis faches a mort.
двумя друзьями, рассерженными на смерть.
_____ Quelque peu decontenance’,
Немного смущенное,
_____ Elle etait la, dans le fosse.
оно было там, в канаве.
_____ Je la recueillis sans remords.
Я его подобрал без угрызений.

_____ Et je repris ma route avec l’intention
И я возобновил мой путь с намерением
_____ De faire circuler la viril’ effusion,
распространить это мужественное излияние.
_____ Car c’est une des pir’s perversions qui soient
Ибо это – одно из худших извращений, что были бы,
_____ Qu’ de garder une poigne’ de main par-devers soi.
чтоб хранить рукопожатие при себе.

_____ Le premier m’a dit: "Fous le camp !
Первый мне сказал: «"Въеби лагерь"* [(груб.) пошёл прочь] !
_____ J’aurais peur de salir mes gants."
Я боюсь бы испачкать свои перчатки.»
_____ Le deuxieme, d’un air devot,
Второй с набожным видом
_____ Me donna cent sous, d’ailleurs faux.
мне дал сто су [5 франков], однако поддельные.
_____ Si le troisieme, ours mal leche,
Если третий, "медведь дурно вылизанный" [невежа],
_____ Dans ma main tendue a crache,
в мою протянутую руку плюнул,
_____ Le quatrieme, c’est plus mechant,
<то> четвертый, этот злее,
_____ Se mit en quete d’un agent.
начал поиски агента.

_____ Car, aujourd’hui, c’est saugrenu,
Ибо сегодня, это нелепо,
_____ Sans etre louche, on ne peut pas
не ставши подозрительным, не можем
_____ Serrer la main des inconnus.
пожимать руку незнакомых.
_____ On est tombe bien bas, bien bas...
Пали очень низко, очень низко...

_____ Et la pauvre poigne’ de main,
И бедное рукопожатие,
_____ Victime d’un sort inhumain,
жертва бесчеловечной судьбы,
_____ Alla terminer sa carriere
пошло заканчивать карьеру
_____ A la fourriere!
на штрафстоянку [в карцер]!


Рецензии
Считаем, что извинения переводчика о «полувольности» перевода приняты. И про «кощунства» тоже: не нам прославлять героизм резистанса и французского воинства, нам есть с чем сравнивать…
А если уж глумиться по-настоящему, я бы перевел: «héros gâteux» – «херой АТО» :) 
Здесь же, как я понимаю, основная задача была – сохранить ритм. Но все-таки выскажу замечания:
Про «пента». В оригинале - обычный agent. По-моему, достаточно было простого мента. Или имеется здесь совсем уж глубокая игра «полиция - милиция» только с французским оттенком времен оккупации?
Старпук – нет такого слова по-русски.
оле, оле – приветственный возглас, звучит здесь неуместно. Тем более, что «во зле» неплохо звучит, например, с «совсем».

Лейтенант Дегре   15.05.2017 13:01     Заявить о нарушении
> я бы перевел: «héros gâteux» – «херой АТО»
Хоть и не к этому случаю, но как идея -- браво, коллега!

М. Фрейдкин перевод песни "Le nombril des femmes d'agents" начал с "пупок жены мента". Да, по смыслу достаточно, но эстетически таки не комильфо, по-моему. Однако, в то время пент ещё даже не начал входить в народ. А теперь словцо уже окказионально встречается. Нп. слыщал в интервью у Т. Монтян. А как тут усмотреть намёк на оккупацию, честно, не понимаю.

"Старпук" окказионально тоже встречается, хотя совсем редко. Но, главное, вы же догадались! И кто не догадается?

> «жгом» - не по-русски.
Да, правильно "жегом", с поправкой но то, что причастия на "ом" уходят в архаику.

> оле, оле – приветственный возглас
Первичное значение 'удивление'. Негативное или позитивное -- по контексту. Нп. по словарю Дьяченко. В этом смысле "оле", разумеется, может возглашаться и при встрече.
Нарекания тут я бы принял по неверному ударению.

Благодарю за подаренное внимание, лейтенант!


Дмитрий Верютин   15.05.2017 14:06   Заявить о нарушении
"Пент" у нас возник из "мента" недавно при переименовании милиции в полицию. Во Франции времен оккупации было аналогичное действо: вместо "полиции" появилась "милиция". В историческом контексте как бы получается, что "пент" - сотрудник оккупантов. Мысль сугубо моя, из текста песни некоим образом не следует.

Лейтенант Дегре   15.05.2017 14:22   Заявить о нарушении
Про фр. оккупационную милицию я не знал. Благодарю, может пригодится инфа.

> "Пент" возник из "мента" при переименовании милиции в полицию
Ха, а ведь занятный ассоциативный казус вышел, бо по народной лжеэтимологии "мент" железно произведён из "милиционера". Теперь если даже кто-то, ранее не слышав, услышит "пент" в контексте, то сразу поймет, бо логично! И разве что один из тыщи, книгогрыз, забрюзжит: «Где конгруэнтность? Был "плащ" -- стал "пятиугольник"?»


Дмитрий Верютин   15.05.2017 18:06   Заявить о нарушении