Перевод Charles Baudelaire. CVI. Le Vin de l assas

Вино убийцы

Она мне пьянство ставила в вину.
Лишь смерть её сулила мне покой.
Отравлен крепким хмелем и тоской,
Я захотел убить свою жену.

Убив, я был бы рад, как тот король,
И воздух голубел бы свеж и чист,
И согревали б летние лучи,
Как и тогда, влюблённою порой.

Терзала жажда – я сходил с ума
И в каждом новом наступившем дне,
Мечтая о живительном вине,
Я жизнь свою по кабакам ломал.

Колодец – лучшая из всех могил.
Жена моя среди камней и тьмы,
И, наконец, расстанемся здесь мы.
Я память там же бы похоронил.

Во имя нежности былой и клятв,
Во имя тех далёких светлых дней,
Когда мы счастливы бывали с ней,
Пусть примет тело хладное земля…

Её позвал однажды в темноте.
Она, безумная, ко мне пришла,
Желая, верно, прежних нежных ласк.
Мы все – безумцы среди этих стен.

Она была всё также хороша,
Хотя уже видала много бед,
Любя её, я дал один совет:
Покончить с жизнью, чтоб спаслась душа.

Никто не мог тогда меня понять
Из этих пьяниц чёрствых в кабаке…
И снова я бокал держал в руке.
Никто не понял, не простил меня.

Она мертва. Теперь уже мертва,
А ей хотелось истинной любви,
Гнездо своё в трущобах этих свить,
Но – на могиле мокрая трава.

Очарование любви прошло,
И страсти дьявольские спят в земле,
И от костей останется лишь тлен.
Любовь – отрава, гиблый яд и зло.

Всё возвратилось на круги своя –
Мертвецки пьян и снова странный бред
О тех проклятых днях ушедших лет,
Где лил вино и слёзы в яму я.

Я лягу спать в пыли, как блудный пёс,
Не нужный никому и всем чужой.
Судьба уже меня не сбережёт –
Раздавит бричка тяжестью колёс.

Так встречу смерть и, чёрт, мне всё равно!
Я богохульствовал и я дерзил,
И жизнь свою давно уже пропил.
Горчит полынью сладкое вино.

Charles Baudelaire

CVI. Le Vin de l'assassin

Ma femme est morte, je suis libre!
Je puis donc boire tout mon soul.
Lorsque je rentrais sans un sou,
Ses cris me dechiraient la fibre.

Autant qu'un roi je suis heureux;
L'air est pur, le ciel admirable...
Nous avions un ete semblable
Lorsque j'en devins amoureux!

L'horrible soif qui me dechire
Aurait besoin pour s'assouvir
D'autant de vin qu'en peut tenir
Son tombeau; — ce n'est pas peu dire:

Je l'ai jetee au fond d'un puits,
Et j'ai meme pousse sur elle
Tous les paves de la margelle.
— Je l'oublierai si je le puis!

Au nom des serments de tendresse,
Dont rien ne peut nous delier,
Et pour nous reconcilier
Comme au beau temps de notre ivresse,

J'implorai d'elle un rendez-vous,
Le soir, sur une route obscure.
Elle y vint — folle creature!
Nous sommes tous plus ou moins fous!

Elle etait encore jolie,
Quoique bien fatiguee! et moi,
Je l'aimais trop! voila pourquoi
Je lui dis: Sors de cette vie!

Nul ne peut me comprendre. Un seul
Parmi ces ivrognes stupides
Songea-t-il dans ses nuits morbides
a faire du vin un linceul?

Cette crapule invulnerable
Comme les machines de fer
Jamais, ni l'ete ni l'hiver,
N'a connu l'amour veritable,

Avec ses noirs enchantements,
Son cortege infernal d'alarmes,
Ses fioles de poison, ses larmes,
Ses bruits de chaine et d'ossements!

— Me voila libre et solitaire!
Je serai ce soir ivre mort;
Alors, sans peur et sans remords,
Je me coucherai sur la terre,

Et je dormirai comme un chien!
Le chariot aux lourdes roues
Charge de pierres et de boues,
Le wagon enrage peut bien

Ecraser ma tete coupable
Ou me couper par le milieu,
Je m'en moque comme de Dieu,
Du Diable ou de la Sainte Table!


Рецензии