Небесных вишен лепестки

Там где-то, в космосе, мой светлый май
Уже отцвел бесснежием мгновений.
Он сыпал звёздную печаль: внимай
Вселенской красоте преображений!

Был сбой во времени и - круговерть -
Небесных вишен лепестки, их снежность.
Вот только бы всё осознать успеть,
Приняв мистическую ту погрешность.


Фото из Интернета


Благодарю душевно Красного Рыцаря за удивительный экспромт к стихотворению:

Si colb de stele cazind pe un tort,
Nu stie ca ete dulce mult,
Gingas se V-a topi pe buze,
Cu o praspata visina ca un s;rut.

Красный Рыцарь


Вольный перевод:
 
Пыль звёздная, чуть охладевшая в снегах,
Загадкою цветень мерцает и чарует
И нежно оседает на твоих губах
Пьянящей вишней - сладким поцелуем...

Анита Карелина


Рецензии
Звёздная пыль на тортик падал,
Не зная то что это сладко,
И растаяв в ротик нежность,
Это вишенка как свежесть.

Красный Рыцарь   22.05.2020 16:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Красный Рыцарь, что оказали моему стихотворению внимание. Интересный экспромт. А могли бы вы это на своём родном языке написать? Мне было бы приятно. Помогла бы с переводом, если вы не против.
С теплом,
Анита

Анита Карелина   22.05.2020 20:34   Заявить о нарушении
Перевести ваш стих на моём языке сложно, Ваш перевод не понадобится. И Ваши мысли, не все поймут правильно.

Красный Рыцарь   22.05.2020 20:43   Заявить о нарушении
Нет, не мое стихотворение, а ваш экспромт:
Звёздная пыль на тортик падал,
Не зная то что это сладко,
И растаяв в ротик нежность,
Это вишенка как свежесть.
Вот это на ваш язык. На русском у вас теряется некоторый смысл. Я помогла бы вам усовершенствовать.

Анита Карелина   22.05.2020 20:50   Заявить о нарушении
Si colb de stele cazind pe un tort,
Nu stie ca ete dulce mult,
Gingas se V-a topi pe buze,
Cu o praspata visina ca un sărut.

Красный Рыцарь   23.05.2020 12:08   Заявить о нарушении
Слово в слову сложно, пришлось пофантазировать.

Красный Рыцарь   23.05.2020 12:11   Заявить о нарушении
Мне понравилась ваша фантазия. Вот смотрите, как по-русски она может звучать:

Пыль звёздная, так охладевшая в снегах,
Загадкою цветень мерцает и чарует
И нежно оседает на твоих губах
Пьянящей вишней - сладким поцелуем...

Это вольный перевод. Мне удалось передать только эмоции междустрочий и смысл вашей фантазии. При переводе для меня это главное. Когда просто рифмуешь, получается как-то грубовато. Спасибо вам за милые строки, Красный Рыцарь!

Анита Карелина   23.05.2020 17:53   Заявить о нарушении
🕵‍♀️✍👋🥰

Красный Рыцарь   23.05.2020 20:48   Заявить о нарушении
Красный Рыцать ещё раз благодарю вас за чудесный экспромт. Я разместила его на своей странице под стихотворением с моим переводом.
Всегда вам рада!

Анита Карелина   25.05.2020 19:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.