Марина Цветаева Молитва Перевод

Переклад з російської мови

МОЛИТВА


О, Христе, Боже! Прагну дива
На сході дня, без каяття!
Померти дай мені красиво,
Допоки книгою життя…

Ти мудрий, не зречеш затято:
«Терпи, ще не настав твій час».
Ти надто дав мені багато.
Я прагну всіх доріг ураз!

З циганами із шарабану
Іти під пісню на розбій,
Страждать за всіх під звук органу
І амазонкою – у бій;

По зорях ворожить на краще,
Вести дітей крізь жах знамень…
Щоб став легендою – вчорашній
І був безумством кожен день!

Люблю і хрест, і шовк, і каски,
Моя душа – то миті слід…
Ти дав дитинство – краще казки –
То дай і смерть – в сімнадцять літ!

11.05.2017


Примітки: Оригінал вірша Марини Цвєтаєвої:

МОЛИТВА


Христос и бог! Я жажду чуда
Теперь, сейчас, в начале дня!
О, дай мне умереть, покуда
Вся жизнь, как книга для меня.

Ты мудрий, ты не скажешь строго:
«Терпи, еще не кончен срок».
Ты сам мне подал очень много!
Я жажду сразу – всех дорог!

Всего хочу: с душой цыгана
Идти под песни на разбой,
За всех страдать под звук органа
И амазонкой мчаться в бой;

Гадать по звездам в черной башне,
Вести детей вперед, сквозь тень…
Чтоб был легендой день вчерашний,
Чтоб стал безумством каждый день!

Люблю и крест, и шелк, и каски,
Моя душа мгновений след…
Ты дал мне детство – лучше сказки
И дай мне смерть – в семнадцать лет!

26.09.1909


Рецензии
Добрый вечер, Нила. Ваши переводы произведений Цветаевой очень хороши, вот только настроение их (оригиналов) не совсем мне по душе, хотя я тоже далеко не оптимист. Это очень сложный творческий человек с необъятными и эгомистическими глубинами (имхо, конечно). Но тем не менее, труд Ваш заслуживает моего искреннего уважения.
Михаил.

Михаил Зимогляд   13.05.2017 20:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил! Вы правы насчет настроения стихов Цветаевой. Она с юности уже предвидела все, что выпадет на её жизнь...
С теплом

Нила Волкова   14.05.2017 10:56   Заявить о нарушении