Друг, прощай - Пауль Целан Сергею Есенину
Друг, прощай. Мой друг, до свиданья.
Нет потери, я не забываю ничего.
Предназначен был, этот уход, ты знаешь.
А раз так: новая встреча обещана.
Руку и слово? Нет, оставь – чего ещё глаголить?
Не кручинься и не стань мне таким бледно-вялым.
Умирать –, что ж, я знаю, это уже бывало;
но: и жизнь уже имела место один раз.
Предлагаю Вашему вниманию ретрансляцию на русский немецкого перевода
прощального стихотворения Сергея Есенина Паулем Целаном (1920 - 1970) –
одним из наиболее выдающихся лириков западной Европы второй половины ХХ
столетия. Целан, родившийся близ Черновцов, обитавший в Париже – активно
интересовался и переводил Есенина, включая и поэму «Черный человек».
Дискурс и содержание строф Целана очевидно сильно отклоняются от оригинала,
что позволяет предположить, что здесь имеет место скорее интерпретация текста и
события, к которому он приурочен, нежели «просто» перевод, а так же особая форма
личного диалога на некоем мета-уровне взаимодействия двух гениев. Вот слова из
записок Целана о стихах Есенина:
«...То, что являет собой их ество – это что-то столь же само собой разумеющееся как и
редкое: они имеют дыхание и судьбу; они одушевлены.»
Свидетельство о публикации №117051110647