Роберт Фрост. Огонь и лёд. Дословный перевод
кто говорит, что во льду.
Из того, что я отведал из страстей,
я с теми, кто считает, что в огне.
Но если бы миру пришлось погибнуть дважды,
я думаю, что знаю достаточно о ненависти,
чтобы сказать, что для уничтожения лёд –
это тоже здорово,
и вполне подошёл бы.
В оригинале на английском языке:
Robert Frost. Fire and Ice. 1920
https://en.wikipedia.org/wiki/Fire_and_Ice_(poem)
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
--------------------------------
Ещё одна похожая вещь:
--------------------------------
Огонь и лёд
http://stihi.ru/2017/05/12/6575
--------------------------------
Ещё одна похожая вещь:
--------------------------------
Рильке. Осень. Дословный перевод
http://stihi.ru/2017/01/19/5282
Свидетельство о публикации №117051006682