Рая Школьник 2 Берлин Тель-Авив иврит
http://www.stihi.ru/2017/05/07/7531
Транскрипция:
hа май hа hу шигэа бэ лилах
бэ руах hа книа hа мэтпарэрцет
бэ шаар Бранденбурн вэ hа Рейхстаг
ишэн эт шмей а ир hа мекавэцэт
эт коль а некевим шела лэ шав :
шлоша ямим ( зхуто шель hа м'нацэах)
кадах hа зайн натив ле Тель - Авив -
Берлин кар'а , ношехэт эт деглэа
Авторский подстрочный перевод:
Тот май сводил с ума сиренью,
врывающимся в Бранденбургские ворота
ветром капитуляции, а Рейхстаг
коптил небо бесполезно сжимающего
все свои отверстия города-
три дня ( безоговорочное право победителя)
бурил ..... курс на Тель - Авив,
Берлин на коленях кусал свои флаги.
________________________________________
Николай Орехов
Перевод с иврита
Пo прaву триумфaтoрa, три дня
прoпaxнувший сирeнью мaйский вeтeр
пaлил кeнкeт пoбeднoгo oгня,
нa нeбe нaд Рeйxстaгoм курс нaмeтив
к вeсeннeму xoлму* срeди рaвнин
стрaны, кoтoрoй нeт пoкa нa кaртe…
…в oтчaяннoм бeссилии Бeрлин
грыз, нa кoлeняx, рвaныe штaндaрты.
9 мая 2017 г
_____________________
* «Весенний холм» -- один из вариантов дословного перевода названия города Тель-Авив; другой вариант звучания «Курган возрождения»
_____________________
Опубликовано с согласия автора оригинала
Свидетельство о публикации №117051003038