Святитель Николай Сербский. Моления на озере. 1
сквозь все звёзды на небе
и все творения на земле?
Закройте глаза свои,
звёзды и предметы;
не смотрите на наготу мою.
Достаточно стыд ест мне глаза мои.
Что вы увидите?
Древо жизни, которое
уменьшилось в терн на пути,
да колет и себя, и других.
Что ещё, кроме пламени небесного,
погружённого в грязь
и ни горящего, ни гаснущего?
Пахари, не ваша пахота главное,
а Господь, Который смотрит.
Певцы, не ваша песня главное,
а Господь, Который внемлет.
Спящие, не ваш сон главное,
а Господь, Который бдит.
Главное – не та вода,
что в ракушках у озера,
главное – озеро.
Что есть весь век человеческий,
как не волна,
которая смочит горячий песок у берега,
а затем растекается,
что оставляет озеро, ибо высохнет?
О звёзды и вещи,
не на меня смотрите, а на Господа.
Он единственный видит.
На него смотрите
и увидите себя в родных местах своих.
К чему вам смотреть на меня –
на картину изгнания своего?
В зеркало своей скоротечности?
Господи, прекрасный плат мой,
окаймлённый златыми серафимами,
опустись на меня, как вуаль на вдову,
и отри слёзы мои,
в которых кипит скорбь всех Твоих созданий.
Господи, красота моя, посети меня.
Чтобы я не стыдился наготы своей.
Чтобы многие жаждущие взгляды,
которые падают на меня,
не возвращались домой жаждущими.
Свидетельство о публикации №117050906265
И книга эта прекрасна, знаю её.
-----------------
Жаждущих с детства
Спастись от мира
Одних спасу Я,
А мир пусть зреет,
Как истая Смерть.
(Сегодняшнее! Пока не решаюсь публиковать, т. к. не уверен, что это именно стихотворение, — а написалось в дороге, за чтением "Часослова" Рильке, да и под влиянием собственных переживаний в последние дни, из-за которых и понравившаяся Вам "Шопениана..." написалась, и "Дождаться ночи...".)
Максим Печерник 09.05.2017 23:08 Заявить о нарушении
Максим, одних только "жаждущих с детства" Он спасёт? Значит, меня - не спасёт?
Зинаида Палайя 11.05.2017 19:38 Заявить о нарушении
Бог — на мой взгляд — как садовник поливает те ростки в душах, которые только в детстве и прежде всего в детстве пробиваются! Пусть худо-бедно, скажем, в виде очарованности сказками или обидами на несправедливость мира, который потому несправедлив, что не по-правильному взросл — ущербно взросл, ветх!
Для меня, говоря словами Сальери, "так это ясно, как простая гамма".
:)))
Максим Печерник 11.05.2017 21:43 Заявить о нарушении
Не будь так нехороша первая строка, мне бы Ваш перевод понравился, — все остальные строчки гармонируют друг с другом и лирически убедительны.
И ещё один момент... деликатный. Существует прекрасный перевод Вячеслава Куприянова, и, поскольку я знаю и люблю рильковско-куприяновское "Одиночество", то мне уже трудно полюбить какое-то другое... Скажем, Петров — прекрасный переводчик! Но и его вариант рильковского "Одиночества", на мой взгляд, не просто хуже куприяновского, а на порядок хуже.
...И, чтобы Вы улыбнулись, — http://www.stihi.ru/2013/08/31/749.
Максим Печерник 11.05.2017 22:05 Заявить о нарушении
почему-то о сирени (почему о сирени, когда и черёмуха ещё не расцвела?). Первое восьмистишие как раз о предмете нашего разговора: http://www.stihi.ru/2017/05/13/9154. Подумала, вот сирень засияет, тогда и напечатаю его. А потом решила: пусть одно к одному - и напечатала только что.
Кстати, в "Одиночестве" изменила не только первую строчку, но и всю строфу.
Максим, а почему Вы думаете, что Ваше пятистишие не есть стихотворение?
Зинаида Палайя 13.05.2017 20:24 Заявить о нарушении
Мне кажется, Вам надо "отпустить" на время это стихотворение. Пусть оно раздышится. :))
А "Сирень" мне понравилась очень...
А насчёт "Жаждущих с детства..." я не уверен, что это именно стихотворение, по причине, которой и сам понять не могу. Пока, в общем, подожду публиковать...
Максим Печерник 13.05.2017 22:26 Заявить о нарушении
Вот у Сологуба:
Недотыкомку серую
Отгони ты волшебными чарами,
Или наотмашь, что ли, ударами,
Или словом заветным каким.
Казалось бы сделай он в третьей строке "Или, что ли, наотмашь ударами", и всё было бы гладко. Ан нет - не сделал. Скучно ему приглаживать - экспериментирует.
А в переводе Куприянова всё "причёсано":
Как одиночество дождливо!
Вечерний час его прилива
с морей восходит молчаливо
до звезд, что им полны всегда,
и лишь со звезд идет на города.
У него появляются звёзды - красиво, романтично. Но дождь (уж коли с ним сравнивается одиночество) обитает только в атмосфере, т. е. значительно ниже звёзд. Рильке таких неточностей себе не позволяет. Его образы точны, метафоры представимы, хотя и неожиданны.
Я не сторонница "пастернаковской" школы перевода. Это лёгкий путь. Гораздо труднее сделать талантливый (!)перевод, близкий к оригиналу.
Как радовался сам Рильке, когда ему удалось удачно перевести Поля Валери!
В одном из писем он писал:"Верх великолепия; никогда ещё, даже в лучших моих переводах, мне не удавалось так приблизиться".
Хотя согласна с Вами, Максим, что перевод Куприянова на несколько порядков лучше, чем у Петрова: одно "когда тела, лежащие беспроко" чего стоит.
Но я, кажется, увлеклась.
Простите.
Зинаида Палайя 14.05.2017 16:27 Заявить о нарушении
И насчёт "беспроко". Непопулярное на сегодняшний день прилагательное "беспрокий" существует в нашем языке, и от него вполне по законам русского языка образуется наречие "беспроко". Перевод Петрова мне не нравится не из-за этого слова, а из-за того, что эмоциональное единство рильковского "Одиночества" он не схватил (ну, на мой слух — не схватил), тогда как Куприянов схватил и передал прекрасно.
Насчёт же "точности образов": ведь очевидно, что Куприянов привлёк "звёзды", чтобы образ дождя, как бы идущего снизу вверх (дождя-наоборот), сделать проявленней, ощутимей в общей тональности стихотворения. Вольность? Да. Но ведь эта вольность ради эмоцинального единства стихотворения, и я бы поспорил, что важнее: метеорологически точный образ или чуткость к общему авторскому лирическому замыслу...
Максим Печерник 14.05.2017 19:05 Заявить о нарушении