So good to come to my old chap...

                Другу Володе Пермякову
*  *  *

Так хорошо приехать к другу,
Когда свирепствует метель.
Он пустит чарочку по кругу, –
И воспоёт в душе апрель.
Мы задушевным разговором
Растопим лёд людских обид
И загадаем: счастье – скоро,
И вера в это – победит.




                To friend Volodya Permyakov
*  *  *

So good to come to my old chap,
When a snow-storm bellows.
He will send round the wine cup, –
And April will sing at souls.
We shall melt an ice of human hurts
By the heart-to-heart talk.
And we shall set: the happiness – fast,
And the belief in it will whop.


            Перевод на английский Светланы ЧЕРКАШИНОЙ


Рецензии